Pour parler des animaux en anglais, vous avez besoin d’une centaine de mots clés répartis en cinq familles : pets (animaux de compagnie), farm animals (animaux de ferme), wild animals (animaux sauvages), sea animals (animaux marins) et insects (insectes). À cela s’ajoutent les noms des bébés animaux, souvent différents du nom de l’adulte, les cris exprimés par des verbes spécifiques — un chien barks, une vache moos, un lion roars — et une dizaine d’expressions idiomatiques incontournables. Attention aux faux amis : ours en anglais signifie “notre/nos” et non l’animal, chat veut dire “conversation”, et pie désigne une tarte, pas l’oiseau. Ce guide recense 120 animaux avec leur phonétique approchée en français, le nom de leur petit et les cris en anglais.
1. Les animaux de compagnie en anglais — Pets
Les animaux de compagnie sont souvent les premiers que l’on apprend en anglais. Le mot-clé à retenir est pet, qui désigne tout animal domestique gardé à la maison. Do you have any pets? (Tu as des animaux ?) est une des questions les plus fréquentes en anglais lors d’une présentation.
| Français | Anglais | Phonétique approx. | Bébé animal |
|---|---|---|---|
| chien | dog | dog | puppy PEU-pi |
| chat | cat | cat | kitten KIT-eune |
| lapin | rabbit | RAB-it | kit / bunny |
| hamster | hamster | HAM-steur | pup |
| cochon d’Inde | guinea pig | GI-ni pig | pup |
| perroquet | parrot | PA-reut | chick |
| perruche | budgerigar / budgie | BEUDJ-i | chick |
| poisson rouge | goldfish | GOLD-fish | fry |
| tortue | turtle (aquatique) / tortoise (terrestre) | TOR-teuss | hatchling |
| serpent | snake | sneïk | hatchling |
| lézard | lizard | LIZ-erd | hatchling |
| souris | mouse (pl. mice) | maousse / maïss | pup / pinkie |
| rat | rat | rat | pup / kitten |
| furet | ferret | FE-reut | kit |
| canari | canary | keu-NÈ-ri | chick |
Faux ami critique : “chat”
En anglais, chat (prononcé tchatt) ne désigne pas le félin — c’est un verbe ou un nom commun signifiant “bavardage, conversation”. Let’s have a chat = Discutons un peu. Pour le félin, le mot juste est cat. Confondre les deux provoque des situations comiques, voire embarrassantes.
My cat keeps meowing at night = Mon chat n’arrête pas de miauler la nuit. We had a great chat over coffee = On a eu une bonne conversation autour d’un café.
2. Les animaux de la ferme et leurs petits
La ferme anglophone — la farm — est un terrain fertile pour le vocabulaire. Ces animaux reviennent constamment dans la langue courante, dans les expressions idiomatiques et dans la culture anglophone.
| Français | Anglais | Phonétique approx. | Bébé animal |
|---|---|---|---|
| vache | cow | kaou | calf kaf |
| taureau | bull | boul | calf |
| cochon / porc | pig | pig | piglet PIG-leut |
| mouton (adulte) | sheep | chip | lamb lam |
| brebis | ewe | iou | lamb |
| bélier | ram | ram | lamb |
| cheval | horse | hors | foal fol |
| jument | mare | mèr | foal |
| étalon | stallion | STAL-ieune | foal |
| poule | hen | hène | chick tchik |
| coq | rooster (US) / cock (UK) | ROOS-teur | chick |
| canard | duck | deuk | duckling DEUK-ling |
| cane | duck (female) | deuk | duckling |
| chèvre | goat | got | kid kid |
| âne | donkey | DON-ki | foal |
| oie | goose (pl. geese) | gouss / giiss | gosling GOZ-ling |
| dinde | turkey | TEUR-ki | poult polt |
| mouton (viande) | mutton | MEU-teune | — |
| agneau (viande) | lamb | lam | — |
| lapin de ferme | rabbit | RAB-it | kit / bunny |
Faux ami fondamental : “mouton”
C’est l’un des pièges classiques. En français, “mouton” désigne l’animal vivant et la viande. En anglais, la distinction est stricte :
- L’animal adulte sur pied : sheep (invariable au pluriel : one sheep, three sheep)
- La viande d’agneau : lamb
- La viande de mouton adulte : mutton (rarement mangé en dehors du Royaume-Uni et du Moyen-Orient)
- La brebis : ewe, le bélier : ram, l’agneau : lamb
The sheep are in the field = Les moutons sont dans le champ. We had lamb chops for dinner = On a mangé des côtelettes d’agneau.
3. Les animaux sauvages et de la jungle
Le vocabulaire des animaux sauvages est essentiel pour comprendre les documentaires, les actualités et la culture populaire anglophone. Les grandes catégories : mammals (mammifères), reptiles (reptiles), birds (oiseaux), amphibians (amphibiens).
| Français | Anglais | Phonétique approx. | Bébé animal |
|---|---|---|---|
| lion | lion | LAÏ-eune | cub keub |
| tigre | tiger | TAÏ-gueur | cub |
| léopard | leopard | LEP-erd | cub |
| guépard | cheetah | TCHI-ta | cub |
| éléphant | elephant | EL-i-feunt | calf kaf |
| girafe | giraffe | dji-RAF | calf |
| hippopotame | hippopotamus / hippo | hi-POP-eut-eumeus | calf |
| rhinocéros | rhinoceros / rhino | raï-NOS-euress | calf |
| gorille | gorilla | geu-RIL-a | infant |
| singe | monkey | MEUN-ki | infant |
| chimpanzé | chimpanzee | tchim-pan-ZI | infant |
| ours | bear | bèr | cub |
| loup | wolf (pl. wolves) | woulf / woulvz | pup / cub |
| renard | fox | foks | kit / cub |
| cerf | deer / stag | dièr / stag | fawn fon |
| kangourou | kangaroo | kan-geu-ROU | joey DJOÏ |
| koala | koala | ko-A-la | joey |
| zèbre | zebra | ZI-bra (US) / ZEB-ra (UK) | foal |
| caméléon | chameleon | keu-MI-li-eune | hatchling |
| serpent boa | boa constrictor | BOÏ-a | — |
| crocodile | crocodile | KROK-eu-daïl | hatchling |
| alligator | alligator | AL-i-geï-teur | hatchling |
| aigle | eagle | I-gueul | eaglet |
| perroquet | parrot | PA-reut | chick |
| pingouin | penguin | PEN-gouine | chick |
| flamant rose | flamingo | fla-MING-go | chick |
Faux ami à surveiller : “ours”
En anglais, ours est un pronom possessif qui signifie “le nôtre / les nôtres”. L’animal s’appelle bear. Cette confusion est fréquente chez les francophones qui lisent de l’anglais.
That house is ours = Cette maison est la nôtre. A bear crossed the road = Un ours a traversé la route.
Les variantes : polar bear (ours polaire), brown bear (ours brun), grizzly bear (grizzly), panda bear ou simplement panda.
4. Les animaux marins et aquatiques
L’océan offre un vocabulaire riche. Le terme générique est sea animal ou marine animal. On distingue les fish (poissons), les mammals marins (dauphins, baleines) et les invertebrates (méduses, pieuvres).
| Français | Anglais | Phonétique approx. | Bébé animal |
|---|---|---|---|
| dauphin | dolphin | DOL-fine | calf |
| baleine | whale | ouèïl | calf |
| requin | shark | chark | pup |
| pieuvre / poulpe | octopus | OK-teu-peus | hatchling |
| méduse | jellyfish | DJEL-i-fish | ephyra |
| homard | lobster | LOB-steur | larva |
| crabe | crab | krab | zoea |
| crevette | shrimp (US) / prawn (UK) | chrimp / pron | — |
| palourde | clam | klam | — |
| moule | mussel | MEUS-eul | — |
| huître | oyster | OÏS-teur | spat |
| phoque | seal | sil | pup |
| morse | walrus | WOL-reus | pup |
| otarie | sea lion | si LAÏ-eune | pup |
| raie | ray / stingray | reï / STING-reï | — |
| hippocampe | seahorse | SI-hors | fry |
| tortue de mer | sea turtle | si TOR-teuss | hatchling |
| pieuvre géante | giant squid | DJAÏ-eunt skwid | — |
| saumon | salmon | SAM-eune | fry / alevin |
| thon | tuna | TIOU-na | — |
Shrimp vs prawn : en américain, shrimp désigne toutes les crevettes. En anglais britannique, prawn désigne les grosses crevettes roses (bouquet, gambas) et shrimp les petites. Sur une carte de restaurant en UK, prawn cocktail désigne l’entrée classique aux crevettes roses.
5. Les insectes et petits animaux
Les insectes — insects — représentent la majorité des espèces animales connues. Ce vocabulaire est utile pour les activités de plein air, les documentaires naturalistes et les expressions idiomatiques.
| Français | Anglais | Phonétique approx. | Particularité |
|---|---|---|---|
| abeille | bee | bi | produit du miel (honey) |
| bourdon | bumblebee | BEUM-beul-bi | plus gros que l’abeille |
| papillon | butterfly | BEUT-eur-flaï | larve = caterpillar |
| papillon de nuit | moth | moth | attire la lumière |
| fourmi | ant | ant | vit en colonie |
| araignée | spider | SPAÏ-deur | 8 pattes (pas un insecte) |
| moustique | mosquito | meus-KI-to | vecteur de maladies |
| mouche | fly | flaï | larve = maggot |
| coccinelle | ladybug (US) / ladybird (UK) | LEÏ-di-beug | sept points |
| libellule | dragonfly | DRAG-eun-flaï | vole très vite |
| sauterelle | grasshopper | GRAS-hop-eur | saute très loin |
| criquet | cricket | KRIK-it | chante la nuit |
| scarabée | beetle | BI-teul | dure carapace |
| ver de terre | earthworm | EURTH-worm | utile au jardin |
| chenille | caterpillar | KAT-eur-pil-eur | devient papillon |
Ladybug vs ladybird : c’est une des différences les plus nettes entre le vocabulaire américain et britannique. Les Américains disent ladybug, les Britanniques ladybird. Les deux désignent la coccinelle. Si vous regardez des dessins animés britanniques (Miraculous Ladybug a été adapté depuis le français), vous entendrez souvent ladybird.
6. Les cris des animaux en anglais — comment ça s’appelle ?
En anglais, les cris des animaux s’expriment par des verbes spécifiques et des onomatopées distinctes du français. Un chien n’aboie pas “ouaf” mais barks ; un chat ne miaule pas “miaou” mais meows. Ce vocabulaire apparaît partout dans la littérature jeunesse, les chansons et les activités pédagogiques.
| Animal | Verbe (cri) | Nom du cri | Exemple en phrase |
|---|---|---|---|
| dog / chien | bark | a bark | The dog barks at strangers. |
| cat / chat | meow | a meow | The cat meows when it’s hungry. |
| cow / vache | moo | a moo | Cows moo in the morning. |
| lion | roar | a roar | The lion roared loudly. |
| bird / oiseau | tweet / sing / chirp | a tweet | Birds sing at dawn. |
| horse / cheval | neigh | a neigh | The horse neighed and stamped. |
| pig / cochon | oink | an oink | Pigs oink when they’re fed. |
| duck / canard | quack | a quack | Ducks quack by the pond. |
| snake / serpent | hiss | a hiss | The snake hissed at us. |
| bee / abeille | buzz | a buzz | Bees buzz around flowers. |
| frog / grenouille | croak | a croak | Frogs croak after rain. |
| sheep / mouton | bleat | a bleat | Lambs bleat for their mothers. |
| elephant / éléphant | trumpet | a trumpet | Elephants trumpet to communicate. |
| wolf / loup | howl | a howl | Wolves howl at the moon. |
| crow / corbeau | caw | a caw | Crows caw in the trees. |
| owl / hibou | hoot | a hoot | Owls hoot at night. |
Comment mémoriser ces verbes ? L’astuce est de les apprendre en contexte avec une phrase courte, jamais seuls. Observez que l’anglais utilise souvent le verbe comme nom aussi : a dog’s bark, a cat’s meow. Les mêmes mots servent de verbe et de nom dans la majorité des cas.
7. Les expressions idiomatiques avec des animaux
Les animaux nourrissent certaines des expressions les plus riches et les plus colorées de la langue anglaise. En maîtriser une dizaine vous permettra de comprendre instantanément des blagues, des films et des conversations informelles.
It’s raining cats and dogs Il pleut des cordes. L’expression la plus connue. Elle ne s’explique pas logiquement : son origine est incertaine, mais elle désigne une pluie torrentielle. On l’entend constamment en Angleterre, où la pluie est un sujet de conversation national.
We can’t go to the park — it’s raining cats and dogs out there.
Let the cat out of the bag Vendre la mèche / révéler un secret. Révéler accidentellement (ou non) une information qui devait rester secrète. Équivalent parfait du français “vendre la mèche”.
She let the cat out of the bag about the surprise party.
Kill two birds with one stone Faire d’une pierre deux coups. Résoudre deux problèmes avec une seule action. Traduction quasi littérale de l’expression française.
I’ll stop at the supermarket on the way — kill two birds with one stone.
The elephant in the room Le sujet tabou dont personne ne parle. Une vérité évidente que tout le monde voit mais que personne n’ose mentionner par gêne ou par peur. Très utilisé dans les contextes professionnels et politiques.
The elephant in the room is that the company is losing money, but no one mentions it.
Hold your horses Attendez / ne vous précipitez pas. Demander à quelqu’un de ralentir, de ne pas aller trop vite. Vient du monde équestre, mais s’utilise dans tous les contextes.
Hold your horses — let me finish reading before you comment.
A dark horse Un outsider surprenant. Une personne dont on ne connaît pas les capacités réelles et qui surprend tout le monde. En politique et en sport, un dark horse est un candidat ou une équipe que personne ne voyait arriver.
He was a real dark horse in the election — nobody saw his victory coming.
A fly on the wall Un observateur invisible. Être dans une pièce sans être vu, observer une situation sans y participer. Souvent utilisé dans l’expression I’d love to be a fly on the wall.
I’d love to be a fly on the wall during their board meeting.
Barking up the wrong tree Faire fausse route / se tromper de cible. Se tromper dans ses suppositions ou dans sa démarche. Très courant dans les contextes d’enquête, de travail ou de relations.
If you think I took your pen, you’re barking up the wrong tree.
A wolf in sheep’s clothing Un loup déguisé en agneau. Une personne dangereuse ou malveillante qui se présente sous des dehors inoffensifs. L’expression vient de la Bible et est utilisée dans toutes les cultures anglophones.
That friendly investor turned out to be a wolf in sheep’s clothing.
Once in a blue moon Tous les trente-six du mois / très rarement. Quelque chose qui n’arrive presque jamais. L’expression vient du phénomène réel de la deuxième pleine lune dans un même mois calendaire.
We see my cousin once in a blue moon — maybe twice a year.
8. Les meilleures vidéos YouTube sur les animaux
Pour consolider ce vocabulaire, l’immersion audio est indispensable. Les vidéos permettent d’associer le son, l’image et la prononciation — bien plus efficace que la simple lecture d’une liste.
Pour les débutants et les enfants : cris et sons d’animaux
Cette vidéo présente les cris des animaux les plus courants avec leur nom en anglais. Idéale pour les débutants et pour apprendre à associer le son avec le mot. Le format visuel facilite la mémorisation.
Niveau intermédiaire : 100 animaux avec prononciation
Un guide complet qui couvre 100 animaux avec leur prononciation soignée. Parfait pour consolider ce que vous avez lu dans ce guide et vérifier votre prononciation mentale. À regarder après avoir parcouru les tableaux.
Pour aller plus loin : sons des animaux sauvages et de la ferme
Plus de 80 sons d’animaux de la ferme et sauvages, présentés de façon ludique. Utile pour mémoriser les verbes de cri (bark, moo, roar, neigh, oink, quack) en les entendant en situation réelle.
Exercice pratique : choisissez 10 animaux dans les tableaux ci-dessus et entraînez-vous à les dire à voix haute avec le nom de leur bébé et leur cri. Par exemple : “A cat is a pet. Its baby is called a kitten. A cat meows.” Répétez jusqu’à ce que l’enchaînement soit fluide.
Pour approfondir d’autres domaines du vocabulaire thématique, consultez notre section vocabulaire anglais. Et si les faux amis vous intéressent — ours, chat, pie — notre article dédié aux faux amis en anglais en recense plus de cinquante.
Questions fréquentes
Comment dit-on les animaux de la ferme en anglais ?
Les incontournables : cow (vache), bull (taureau), pig (cochon), sheep (mouton adulte), lamb (agneau), horse (cheval), hen (poule), rooster ou cock (coq), duck (canard), goat (chèvre), rabbit (lapin), donkey (âne). Le piège classique : sheep est invariable au pluriel (one sheep, two sheep) et désigne uniquement l’animal vivant, pas la viande (mutton pour l’adulte, lamb pour l’agneau).
Comment dit-on les cris des animaux en anglais ?
Chaque animal a son verbe : dogs bark, cats meow, cows moo, lions roar, birds tweet ou chirp, horses neigh, pigs oink, ducks quack, snakes hiss, bees buzz, frogs croak, sheep bleat, wolves howl. Ces verbes s’utilisent aussi comme noms : a dog’s bark, the lion’s roar.
Comment dit-on “ours” en anglais ?
L’animal s’appelle bear (bèr). Attention : ours en anglais est un pronom possessif (the house is ours = la maison est la nôtre) — c’est un faux ami. L’ours polaire : polar bear ; l’ours brun : brown bear ; le grizzly : grizzly bear ; le panda : panda bear ou simplement panda. Le petit : bear cub.
Quelle est la différence entre sheep et lamb en anglais ?
Sheep = le mouton adulte (les deux sexes). La femelle seule s’appelle ewe (iou), le mâle ram. Lamb = le petit agneau, et aussi la viande d’agneau. Mutton = la viande de mouton adulte. En français, “mouton” couvre tout : en anglais, chaque usage a son mot. Sheep est invariable au pluriel : two sheep, jamais two sheeps.
Comment dit-on les bébés animaux en anglais ?
Les bébés ont souvent des noms spécifiques : puppy (chiot), kitten (chaton), foal (poulain), calf (veau ou bébé baleine ou bébé éléphant), lamb (agneau), chick (poussin), cub (petit d’un félin ou d’un ours), piglet (porcelet), duckling (caneton), fawn (faon), joey (bébé kangourou ou koala), kit (bébé lapin ou renard). Pour les espèces sans nom spécifique, on dit baby + nom de l’animal.
Quelles sont les expressions idiomatiques avec des animaux en anglais ?
Les dix incontournables : it’s raining cats and dogs (il pleut des cordes), let the cat out of the bag (vendre la mèche), kill two birds with one stone (faire d’une pierre deux coups), the elephant in the room (le sujet tabou), hold your horses (attendez), a dark horse (un outsider surprenant), a fly on the wall (un observateur invisible), barking up the wrong tree (faire fausse route), a wolf in sheep’s clothing (un loup déguisé en agneau), once in a blue moon (très rarement).
Questions fréquentes
Comment dit-on les animaux de la ferme en anglais ?
Les animaux de la ferme principaux : cow (vache), bull (taureau), pig (cochon/porc), sheep (mouton), lamb (agneau), horse (cheval), hen (poule), rooster (coq), duck (canard), goat (chèvre), rabbit (lapin), donkey (âne). Attention : 'mouton' en anglais se dit sheep (vivant) ou mutton (viande).
Comment dit-on les cris des animaux en anglais ?
Les cris principaux : dogs bark (les chiens aboient), cats meow (les chats miaulent), cows moo (les vaches meuglent), lions roar (les lions rugissent), birds tweet/sing (les oiseaux gazouillent), horses neigh (les chevaux hennissent), pigs oink (les cochons grognent), ducks quack (les canards cancannent).
Comment dit-on 'ours' en anglais ?
'Ours' se dit 'bear' en anglais. Attention au faux ami : 'ours' en anglais (notre/nos) n'a rien à voir avec l'animal. L'ours blanc se dit 'polar bear', l'ours brun 'brown bear' et le panda 'panda bear'. Le petit de l'ours se dit 'bear cub'.
Quelle est la différence entre sheep et lamb en anglais ?
'Sheep' désigne le mouton adulte (les deux sexes). 'Lamb' désigne le petit agneau. La viande de mouton adulte se dit 'mutton', la viande d'agneau 'lamb'. On ne dit pas 'mouton' en anglais — c'est un faux ami. 'Ewe' est la brebis et 'ram' le bélier.
Comment dit-on les bébés animaux en anglais ?
Les bébés animaux : puppy (chiot), kitten (chaton), foal (poulain), calf (veau/veau de baleine), lamb (agneau), chick (poussin), cub (petit des félins et ours), piglet (porcelet), duckling (caneton), fawn (faon), joey (bébé kangourou). Le terme générique est 'baby' + nom de l'animal.
Quelles sont les expressions idiomatiques avec des animaux en anglais ?
Les plus connues : 'it's raining cats and dogs' (il pleut des cordes), 'let the cat out of the bag' (vendre la mèche), 'kill two birds with one stone' (faire d'une pierre deux coups), 'the elephant in the room' (le sujet tabou), 'hold your horses' (attendez un instant).