Un bon CV et une bonne lettre de motivation en anglais ne sont pas une traduction de leurs équivalents français. Ce sont des documents construits selon des codes différents : plus concis, plus orientés résultats, avec des verbes d’action spécifiques et des formules standardisées que les recruteurs anglophones reconnaissent immédiatement. Ce guide vous donne la structure, les verbes, les formules et les pièges à éviter.
Structure du CV anglais : les cinq sections essentielles
Un CV anglais standard comprend cinq sections dans cet ordre :
1. Personal Details (coordonnées)
- Prénom et nom (en grand, en haut)
- Email professionnel
- Numéro de téléphone
- Ville et pays (pas d’adresse complète)
- LinkedIn (facultatif mais recommandé)
- Pas de photo, pas de date de naissance, pas d’état civil
2. Professional Summary (résumé professionnel) Trois lignes maximum qui résument votre profil en chiffres et compétences clés. C’est ce que le recruteur lit en premier.
Exemple : Digital marketing specialist with 7 years’ experience driving measurable growth for B2C brands. Managed campaigns with budgets up to £500K, achieving an average ROAS of 4.2x. Specialist in SEO, paid media and data analytics.
3. Work Experience (expérience professionnelle)
- Ordre antichronologique : poste le plus récent en premier
- Pour chaque poste : titre, entreprise, ville, dates (mois/année)
- 3 à 5 bullet points par poste, commençant par un verbe d’action
- Chiffrez chaque réalisation si possible
4. Education (formation)
- Ordre antichronologique
- Diplôme, institution, année
- Notes ou mentions si elles sont bonnes (First Class Honours, Mention Très Bien)
- Pour les profils expérimentés, cette section est brève
5. Skills (compétences) et autres sections
- Langues avec niveau (French: Native, English: C1/Fluent)
- Logiciels et outils
- Certifications (Google Analytics, Prince2, etc.)
- Interests (optionnel, seulement si pertinents ou distinctifs)
UK vs US : CV ou résumé ?
Les différences entre le CV britannique et le résumé américain sont significatives.
| Aspect | CV (UK/Australie/Canada) | Résumé (USA) |
|---|---|---|
| Longueur | 1 à 2 pages | 1 page stricte |
| Contenu | Peut inclure publications, conférences | Expérience pertinente uniquement |
| Photo | Non | Non |
| Infos perso | Minimaliste | Encore plus minimaliste |
| Objectif | Résumé professionnel | Summary statement bref |
| Niveau de détail | Plus complet | Ultra-synthétique |
Pour les postes académiques et scientifiques au Royaume-Uni, le CV peut dépasser 2 pages et inclure publications, travaux de recherche, conférences et financements obtenus.
Verbes d’action pour décrire l’expérience
Les verbes d’action sont le coeur du CV anglais. Ils remplacent les formules passives et génériques par des verbes forts qui montrent ce que vous avez accompli concrètement.
Leadership et management :
| Verbe | Traduction | Exemple |
|---|---|---|
| Led | Dirigé | Led a cross-functional team of 12 |
| Managed | Géré | Managed a budget of £1.2M |
| Coordinated | Coordonné | Coordinated project delivery across 3 departments |
| Supervised | Supervisé | Supervised junior analysts |
| Mentored | Accompagné | Mentored 4 junior team members |
Résultats et performance :
| Verbe | Traduction | Exemple |
|---|---|---|
| Achieved | Atteint | Achieved 120% of annual sales target |
| Increased | Augmenté | Increased conversion rate by 35% |
| Reduced | Réduit | Reduced operational costs by £80K annually |
| Improved | Amélioré | Improved customer satisfaction score from 72 to 89 |
| Delivered | Livré | Delivered project 3 weeks ahead of schedule |
Création et développement :
| Verbe | Traduction | Exemple |
|---|---|---|
| Developed | Développé | Developed a new onboarding programme |
| Launched | Lancé | Launched 3 product lines in 18 months |
| Designed | Conçu | Designed the UX for the mobile application |
| Built | Construit | Built a sales pipeline worth £2M |
| Created | Créé | Created a reporting dashboard used by 50 managers |
Optimisation et analyse :
| Verbe | Traduction | Exemple |
|---|---|---|
| Streamlined | Rationalisé | Streamlined invoicing process, saving 10 hours/week |
| Implemented | Mis en place | Implemented a new CRM system |
| Analysed | Analysé | Analysed customer data to identify growth opportunities |
| Negotiated | Négocié | Negotiated contracts worth £500K+ |
La lettre de motivation en anglais : structure HOOK/BODY/CLOSE
Structure en 3 parties :
HOOK (ouverture accrocheuse) — 1 paragraphe Ne commencez jamais par “I am writing to apply for…”. Commencez par quelque chose qui donne envie de lire.
- Réalisation chiffrée : Having led a team of 15 engineers and delivered a platform serving 2 million users…
- Connexion avec l’entreprise : When I read about [company]‘s initiative to [specific project], I immediately knew this was where I wanted to apply my expertise.
- Déclaration forte : Building things that last is what drives me, and [company]‘s approach to [specific aspect] is exactly what I’ve been looking for.
BODY (corps) — 2 paragraphes
Paragraphe 1 : Votre expertise en lien avec le poste
- In my current role as [X] at [company], I [key achievement]. This directly aligns with [requirement from job description].
Paragraphe 2 : Pourquoi cette entreprise spécifiquement
- What attracts me to [company] is [specific, researched reason]. I believe my background in [X] would allow me to contribute to [specific goal].
CLOSE (clôture proactive) — 1 paragraphe
- I would welcome the opportunity to discuss how my experience could contribute to [company]‘s goals.
- I look forward to the possibility of joining your team and am happy to provide any additional information.
Formules d’ouverture et de clôture de la lettre
Formules d’ouverture de la lettre (salutation) :
| Situation | Formule |
|---|---|
| Nom du destinataire connu | Dear Mr/Ms [Nom], |
| Nom inconnu (UK) | Dear Sir/Madam, |
| Nom inconnu (US) | To Whom It May Concern, |
| Recruteur connu informellement | Dear [Prénom], |
Formules de clôture :
| Contexte | Formule de clôture | Formule de politesse |
|---|---|---|
| Après “Dear [Nom]” (UK) | [clôture] | Yours sincerely, |
| Après “Dear Sir/Madam” (UK) | [clôture] | Yours faithfully, |
| Contexte US (universel) | [clôture] | Sincerely, / Best regards, |
| Ton un peu moins formel | [clôture] | Kind regards, |
Mots à éviter absolument
Sur le CV :
- “Hardworking” (tout le monde l’est)
- “Team player” (idem)
- “Passionate about” (sans preuve, ça ne veut rien dire)
- “Detail-oriented” (montrez-le avec vos réalisations)
- “Responsible for” (remplacez par un verbe d’action : Managed, Led, Delivered)
Dans la lettre de motivation :
- “I am writing to apply for the position of…” (première phrase ennuyeuse)
- “To whom it may concern” (paresseux : cherchez le nom du recruteur)
- “Please find attached my CV” (évident)
- “I believe I am a good candidate because…” (manque de confiance)
- “I look forward to hearing from you at your earliest convenience” (formule usée)
Checklist avant d’envoyer
Avant d’envoyer votre candidature, vérifiez chaque point :
- Nom du destinataire et de l’entreprise correctement orthographiés
- CV adapté au poste (pas le même CV pour tous)
- Chaque point d’expérience commence par un verbe d’action
- Au moins 3 réalisations chiffrées sur le CV
- Lettre de motivation sans “I am writing to apply”
- Formule de clôture correcte (sincerely/faithfully selon l’ouverture)
- Relecture pour les fautes d’accord et les typos
- CV enregistré en PDF avec votre nom dans le nom de fichier (Prénom-Nom-CV.pdf)
- Lettre personnalisée avec une référence à l’entreprise spécifique
Un CV en anglais bien construit et une lettre ciblée augmentent significativement les chances de décrocher un entretien. L’effort de personnalisation paye : les recruteurs reçoivent des dizaines de candidatures génériques par poste. Une lettre qui montre que vous connaissez l’entreprise et que vous avez réfléchi au rôle se distingue immédiatement.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre un CV anglais et un résumé américain ?
En anglais britannique, on dit CV (Curriculum Vitae), qui peut faire 2 pages et inclure les publications, conférences et détails académiques. Aux États-Unis, on dit résumé, qui doit tenir en 1 page maximum et se concentre uniquement sur l'expérience professionnelle pertinente pour le poste visé. Pour le Canada, on utilise les deux termes. Si vous postulez dans une entreprise américaine, une seule page est souvent obligatoire.
Faut-il mettre une photo sur un CV anglais ?
Non. Au Royaume-Uni et aux États-Unis, il est déconseillé de mettre une photo sur son CV, contrairement à la pratique française. Les employeurs anglophones évitent les photos pour prévenir tout biais inconscient et protéger l'entreprise contre d'éventuelles accusations de discrimination. La date de naissance, l'état civil et la nationalité ne sont généralement pas non plus inclus dans les CV anglophones.
Quels verbes d'action utiliser sur un CV en anglais ?
Utilisez des verbes d'action forts au passé simple (prétérite) pour décrire vos expériences passées et au présent pour votre poste actuel. Les plus efficaces sont : managed (géré), led (dirigé), developed (développé), implemented (mis en place), achieved (atteint), increased (augmenté), reduced (réduit), coordinated (coordonné), delivered (livré), launched (lancé), negotiated (négocié), streamlined (rationalisé). Chiffrez systématiquement les résultats : 'Increased sales by 30%' plutôt que 'Improved sales'.
Comment commencer une lettre de motivation en anglais ?
Évitez l'ouverture générique 'I am writing to apply for...'. Commencez par un hook accrocheur : une réalisation chiffrée (Having managed a team of 15 and delivered a 40% revenue increase...), une connexion avec l'entreprise (Your recent expansion into the Asian market caught my attention because...), ou une déclaration forte (Building high-performing teams is what drives me, which is why I was immediately drawn to this position...). La première phrase doit donner envie de lire la suite.
Comment finir une lettre de motivation en anglais ?
La clôture doit être proactive et confiante sans être arrogante. Utilisez : 'I would welcome the opportunity to discuss how my experience in [X] could benefit your team.' Ou : 'I look forward to the possibility of contributing to [company]'s continued success.' Terminez par une formule de politesse adaptée : 'Yours sincerely' si vous connaissez le nom du destinataire, 'Yours faithfully' si vous avez commencé par 'Dear Sir/Madam' (UK). En contexte américain, 'Sincerely' ou 'Best regards' convient dans tous les cas.
Quels mots faut-il éviter sur un CV et une lettre de motivation en anglais ?
Évitez les adjectifs creux sans preuve : 'hardworking', 'team player', 'passionate', 'motivated', 'detail-oriented' (tout le monde les écrit). Évitez les formules passéistes : 'To whom it may concern', 'I am writing to apply' en première phrase, 'Please find attached my CV'. Évitez aussi les objectifs génériques en haut du CV : 'Looking for a challenging role where I can grow' ne dit rien. Remplacez par un résumé professionnel chiffré de 3 lignes maximum.