Blog

10 erreurs courantes en anglais que font les francophones

18 février 2014 6 min de lecture erreurs courantes en anglais
Illustration de l'article : 10 erreurs courantes en anglais que font les francophones

Les francophones commettent toujours les mêmes erreurs en anglais. Pas par manque d’intelligence — mais parce que le français et l’anglais fonctionnent différemment, et que notre cerveau applique naturellement les règles qu’il connaît. Voici les 10 erreurs les plus fréquentes, avec la correction et l’explication pour ne plus les reproduire.

Tableau de référence rapide

ErreurCorrectionCatégorie
I have 20 yearsI am 20 years oldCalque / verbe
It’s raining → absent du sujetIt’s raining (sujet “it” obligatoire)Sujet grammatical
Actually = actuellementActually = en faitFaux-ami
Eventually = éventuellementEventually = finalementFaux-ami
Sensible = sensibleSensible = raisonnableFaux-ami
Do a mistakeMake a mistakeMake vs Do
She said meShe told meSay vs Tell
Mouses (pluriel)MicePluriel irrégulier
I always am tiredI am always tiredPosition adverbe
He goes schoolHe goes to schoolPréposition manquante

Erreur 1 — “I have 20 years” (calque de l’âge)

En français : “J’ai 20 ans.” En anglais : I am 20 years old. (pas “I have 20 years”)

En anglais, l’âge s’exprime avec to be (être), pas to have (avoir). Ce calque est extrêmement fréquent chez les débutants.

Autres calques similaires :

  • FAUX : I have hunger. → JUSTE : I am hungry.
  • FAUX : I have cold. → JUSTE : I am cold.
  • FAUX : I have 30 degrees of fever. → JUSTE : I have a temperature of 38°C / I have a fever.

Erreur 2 — Oublier le sujet “it”

En français, on peut dire “Pleut.” (registre familier) ou “Il pleut” — le sujet peut être implicite.

En anglais, le sujet est obligatoire — même quand il ne désigne rien de concret.

  • It’s raining. — Il pleut.
  • It’s cold outside. — Il fait froid dehors.
  • It’s important to practice. — C’est important de pratiquer.
  • It seems difficult. — Ça semble difficile.

Le “it” vide (appelé sujet expletif) n’a pas d’équivalent direct en français, ce qui pousse les francophones à l’omettre.


Erreur 3 — Actually ≠ Actuellement

Actually signifie “en fait, en réalité” — pas “actuellement”.

  • Actually, I prefer tea. — En fait, je préfère le thé.
  • He’s actually very kind. — En réalité, il est très gentil.

Pour dire “actuellement”, utilisez currently ou at the moment :

  • I’m currently working on it. — J’y travaille actuellement.

Erreur 4 — Eventually ≠ Éventuellement

Eventually signifie “finalement, au bout du compte” — pas “éventuellement”.

  • She eventually found the answer. — Elle a finalement trouvé la réponse.

Pour dire “éventuellement” (possiblement), utilisez possibly, perhaps ou if necessary :

  • If you need help, possibly ask a colleague. — Si besoin, demandez peut-être à un collègue.

Erreur 5 — Sensible ≠ Sensible

Sensible signifie “raisonnable, sensé, pratique” — pas “sensible”.

  • That’s a very sensible decision. — C’est une décision très raisonnable.

Pour dire “sensible” (qui ressent facilement), utilisez sensitive :

  • She’s very sensitive to criticism. — Elle est très sensible aux critiques.

Erreur 6 — Do a mistake (au lieu de Make)

Les collocations avec MAKE et DO ne se calquent pas sur le français.

Avec MAKE :

  • Make a mistake (faire une erreur)
  • Make a decision (prendre une décision)
  • Make progress (faire des progrès)
  • Make an effort (faire un effort)

Avec DO :

  • Do homework (faire ses devoirs)
  • Do exercise (faire de l’exercice)
  • Do a favour (rendre un service)
  • Do the dishes (faire la vaisselle)

Erreur 7 — She said me (au lieu de told)

SAY et TELL n’ont pas les mêmes constructions.

VerbeConstructionExemple
Saysay + (that) + propositionShe said (that) she was tired.
Telltell + personne + (that) + propositionShe told me (that) she was tired.
  • FAUX : She said me the truth. → JUSTE : She told me the truth.
  • FAUX : He told that he was late. → JUSTE : He said that he was late.

Erreur 8 — Pluriels irréguliers

Certains pluriels anglais ne suivent pas la règle du -s :

SingulierPluriel incorrectPluriel correct
mousemousesmice
toothtoothsteeth
childchildschildren
footfootsfeet
personpersons (rare)people
womanwomanswomen

Erreur 9 — Position des adverbes de fréquence

En anglais, les adverbes de fréquence (always, never, often, usually, sometimes) se placent avant le verbe principal, mais après le verbe “to be”.

  • FAUX : I always am tired. → JUSTE : I am always tired.
  • FAUX : She goes often to the gym. → JUSTE : She often goes to the gym.
  • FAUX : He sometimes is late. → JUSTE : He is sometimes late.

Erreur 10 — Prépositions manquantes

Le français omet souvent des prépositions là où l’anglais les exige.

  • FAUX : He goes school. → JUSTE : He goes to school.
  • FAUX : She’s married with a doctor. → JUSTE : She’s married to a doctor.
  • FAUX : I’m waiting the bus. → JUSTE : I’m waiting for the bus.
  • FAUX : He’s good in English. → JUSTE : He’s good at English.

Les prépositions anglaises sont en grande partie à mémoriser par collocations — il n’existe pas de règle universelle.

Questions fréquentes

Quelle est l'erreur la plus courante des francophones en anglais ?

La plus répandue est le calque mot à mot depuis le français, notamment pour l'âge : dire 'I have 20 years' au lieu de 'I am 20 years old'. En anglais, on utilise le verbe 'to be' (être) pour exprimer l'âge, pas 'to have' (avoir).

Qu'est-ce qu'un faux-ami en anglais ?

Un faux-ami est un mot anglais qui ressemble à un mot français mais a un sens différent. Exemple : 'actually' ne signifie pas 'actuellement' mais 'en fait, en réalité'. 'Sensible' ne signifie pas 'sensible' mais 'raisonnable, sensé'.

Comment éviter de confondre MAKE et DO en anglais ?

Règle générale : DO pour les activités et tâches (do homework, do exercise), MAKE pour créer ou produire quelque chose (make a cake, make a decision). Les collocations sont en grande partie à mémoriser car les exceptions sont nombreuses.