Expressions anglaises

Expressions avec MOVE en anglais : 15 phrasal verbs et idiomes

10 mai 2026
Expressions avec MOVE en anglais - phrasal verbs move on, move out, move in

Le verbe MOVE est l’un des plus productifs de la langue anglaise. Ses phrasal verbs couvrent des domaines aussi différents que le déménagement, la carrière, les relations personnelles et la négociation. Certains sont transparents, d’autres figurés au point de surprendre même les apprenants avancés. Voici les 15 expressions à connaître absolument, avec leurs nuances de registre.

Comment distinguer les phrasal verbs de MOVE selon leur sens ?

MOVE seul signifie simplement bouger ou déplacer. Ajoutez une particule, et le sens se transforme parfois radicalement. La logique de base reste utile : les particules directionnelles (on, forward, up, away) gardent souvent une trace de leur sens spatial, même dans les emplois figurés. Move on = avancer. Move up = monter. Move away = s’éloigner. Cette cohérence interne vous aidera à retenir les expressions sans les apprendre par coeur une à une.

Move on : passer à autre chose

Move on est l’une des expressions les plus fréquentes de la liste. Elle signifie passer à autre chose, avancer après un événement difficile ou simplement changer de sujet.

Dans la vie personnelle : After the divorce, she took a year to move on. (Après le divorce, il lui a fallu un an pour passer à autre chose.)

En réunion ou en discussion : OK, let’s move on to the next point on the agenda. (Bon, passons au point suivant à l’ordre du jour.)

À la police (dans les films) : Nothing to see here, move on. (Circulez, il n’y a rien à voir.)

Cette polyvalence en fait une expression incontournable, aussi bien dans les conversations émotionnelles que dans les contextes professionnels.

Move out : déménager, quitter un logement

Move out signifie quitter un logement, un appartement, une maison. L’action est concrète et physique.

  • They’re moving out at the end of the month. (Ils déménagent à la fin du mois.)
  • My flatmate moved out last week and I’m looking for someone new. (Mon colocataire est parti la semaine dernière et je cherche quelqu’un de nouveau.)

À ne pas confondre avec move out of (quitter un endroit précis) et move away (partir vivre ailleurs, souvent loin).

Move in : emménager

Move in est le pendant de move out. Il signifie emménager, s’installer dans un nouveau logement.

  • We’re moving in next Saturday. (Nous emménageons samedi prochain.)
  • She moved in with her boyfriend last summer. (Elle a emménagé chez son copain l’été dernier.)

Move in with + personne désigne le fait de partager un logement avec quelqu’un. C’est une formule très courante pour parler de vie commune.

Move forward, move up et move aside : les phrasal verbs de progression

Ces trois expressions couvrent l’idée d’avancement, de progression et d’effacement.

Move forward : avancer, progresser

Move forward a un sens plus neutre et professionnel que move on. Il exprime la progression dans un projet, une carrière ou une discussion, sans nécessairement impliquer de difficulté surmontée.

  • Let’s move forward with the new strategy. (Avançons avec la nouvelle stratégie.)
  • The project is moving forward on schedule. (Le projet avance selon le calendrier prévu.)
  • We need to move forward, not dwell on past mistakes. (Nous devons avancer, pas nous attarder sur les erreurs passées.)

Dans les emails professionnels, “moving forward” est parfois utilisé pour introduire une décision ou un changement de cap.

Move up : progresser, monter en grade

Move up exprime une progression vers le haut, souvent dans une hiérarchie professionnelle ou sociale.

  • She moved up quickly in the company. (Elle a progressé rapidement dans l’entreprise.)
  • Can you move up a seat? There’s a family who’d like to sit together. (Pouvez-vous avancer d’un siège ? Il y a une famille qui aimerait s’asseoir ensemble.)

Le sens littéral (se déplacer vers le haut) cohabite avec le sens figuré (gravir les échelons).

Move aside / move over : s’écarter, laisser la place

Move aside et move over signifient tous les deux s’écarter, laisser de la place. Ils peuvent s’employer au sens littéral ou figuré.

  • Move aside, please, the ambulance needs to get through. (Écartez-vous, s’il vous plaît, l’ambulance doit passer.)
  • It’s time for the older generation to move aside and let young people lead. (Il est temps pour la génération précédente de s’effacer et de laisser les jeunes prendre la tête.)

Move over est aussi utilisé à l’oral pour demander à quelqu’un de faire de la place sur un siège ou un canapé.

Cette vidéo ne peut pas être intégrée ici.

Ouvrir la vidéo sur YouTube

Move in on, move away et move along : les expressions de déplacement

Move in on : s’approcher, empiéter sur

Move in on a deux sens distincts. Le premier est tactique : s’approcher d’une cible ou d’un territoire. Le second est plus agressif : empiéter sur le domaine de quelqu’un d’autre.

  • The police moved in on the suspects. (La police s’est approchée des suspects.)
  • A competitor is moving in on our market share. (Un concurrent empiète sur nos parts de marché.)

Move away : s’éloigner, partir vivre ailleurs

Move away signifie s’éloigner d’un endroit ou partir vivre dans une autre ville, une autre région.

  • They moved away from London to the countryside. (Ils ont quitté Londres pour s’installer à la campagne.)
  • Please move away from the edge of the platform. (Veuillez vous éloigner du bord du quai.)

La différence avec move out est importante : move out concerne un logement précis, move away concerne une zone géographique.

Move along : circulez ! / continuer à avancer

Move along s’emploie souvent de manière directive, parfois par des agents de sécurité ou de police, pour demander à une foule de circuler.

  • Move along, there’s nothing to see here. (Circulez, il n’y a rien à voir ici.)
  • The queue is moving along nicely. (La file avance bien.)

Il peut aussi s’employer de façon plus neutre pour indiquer qu’une conversation ou une situation progresse normalement.

Les idiomes incontournables avec MOVE

Ces expressions idiomatiques dépassent le cadre des phrasal verbs. Elles sont figurées et très fréquentes.

Make a move : passer à l’action ou tenter sa chance

Make a move a deux sens bien distincts selon le contexte.

Au sens général, il signifie passer à l’action, prendre une décision concrète : It’s time to make a move if we want to win this contract. (Il est temps d’agir si nous voulons décrocher ce contrat.)

Au sens romantique, il signifie tenter sa chance auprès de quelqu’un : He finally made a move and asked her out for dinner. (Il a finalement tenté sa chance et l’a invitée à dîner.)

Move the goalposts : changer les règles du jeu

Move the goalposts est un idiome sportif qui signifie déplacer les poteaux de but en cours de jeu, c’est-à-dire changer les règles ou les objectifs de manière déloyale après qu’ils ont été fixés.

  • We agreed on a deadline, but now they’re moving the goalposts again. (On s’était mis d’accord sur une date, mais ils changent encore les règles.)

C’est toujours péjoratif. L’expression décrit un comportement frustrant, souvent associé à une hiérarchie ou à un partenaire commercial peu fiable.

Get a move on : se dépêcher

Get a move on est une formule informelle et assez directe pour dire à quelqu’un de se dépêcher.

  • Get a move on! The taxi is waiting! (Grouille-toi ! Le taxi attend !)
  • You’d better get a move on if you want to catch the last train. (Tu ferais mieux de te dépêcher si tu veux attraper le dernier train.)

C’est plus insistant que “hurry up” et légèrement moins poli.

Be deeply moved : être profondément ému

Be deeply moved exprime une émotion forte, une grande émotion ressentie face à quelque chose de touchant. C’est une expression de registre neutre à soutenu.

  • She was deeply moved by the documentary. (Elle a été profondément émue par le documentaire.)
  • We were all moved by his speech. (Nous avons tous été touchés par son discours.)

Move mountains : faire l’impossible

Move mountains est un idiome biblique qui signifie accomplir des choses extraordinaires, faire l’impossible par la force de sa volonté ou de sa foi.

  • He would move mountains for his children. (Il ferait l’impossible pour ses enfants.)
  • With enough determination, you can move mountains. (Avec suffisamment de détermination, vous pouvez déplacer des montagnes.)

Move in circles : fréquenter un certain milieu

Move in circles (ou move in the same circles) signifie fréquenter un milieu social particulier, évoluer dans les mêmes sphères.

  • They move in very different circles. (Ils fréquentent des milieux très différents.)
  • She moves in literary circles in Paris. (Elle évolue dans les milieux littéraires à Paris.)

Make your move : jouer votre carte

Make your move est proche de make a move mais avec une nuance stratégique ou définitive. C’est le moment d’agir, de jouer sa carte au bon moment.

  • The market is ready. It’s time to make your move. (Le marché est prêt. Il est temps de jouer votre carte.)
  • If you want that promotion, make your move now. (Si tu veux cette promotion, agis maintenant.)

Tableau récapitulatif des expressions avec MOVE

ExpressionTraductionRegistreUsage clé
Move onPasser à autre choseNeutreÉmotionnel + professionnel
Move outDéménager (logement)NeutreQuitter un appartement
Move inEmménagerNeutreS’installer quelque part
Move forwardAvancer, progresserFormelRéunions, projets
Move upMonter en gradeNeutreCarrière, hiérarchie
Move aside / overS’écarterNeutreLaisser de la place
Move in onEmpiéter surNeutreTactique, concurrence
Move awayS’éloignerNeutreChangement géographique
Move alongCirculez !DirectifPolice, files d’attente
Make a movePasser à l’actionInformelAction + romantique
Move the goalpostsChanger les règlesInformel/critiqueNégociation déloyale
Get a move onSe dépêcherInformelUrgence
Be deeply movedÊtre profondément émuNeutre/soutenuÉmotion
Move mountainsFaire l’impossibleFiguréDétermination
Move in circlesFréquenter un milieuNeutreSociologie
Make your moveJouer votre carteInformelStratégie

FAQ

Q: Quelle est la différence entre move on et move forward ?

A: Move on signifie passer à autre chose après un événement difficile, souvent sur le plan émotionnel. Move forward a un sens plus neutre et professionnel : avancer, progresser dans un projet ou une discussion. On dit “I need to move on after the breakup” mais “Let’s move forward with the proposal”.

Q: Comment utiliser make a move en anglais ?

A: Make a move a deux sens. Au sens général : passer à l’action, agir. Au sens romantique : tenter sa chance auprès de quelqu’un. Exemples : “It’s time to make a move on this project” (agir) et “He finally made a move and asked her out” (tenter sa chance).

Q: Que signifie move the goalposts en anglais ?

A: Move the goalposts est un idiome qui signifie changer les règles du jeu en cours, déplacer les objectifs de manière déloyale. C’est toujours péjoratif. Exemple : “Every time we meet a deadline, they move the goalposts.” (Chaque fois qu’on respecte une échéance, ils changent les règles.)

Q: Comment dire get a move on en français ?

A: Get a move on signifie se dépêcher. C’est une expression informelle qu’on traduit par “grouille-toi”, “active-toi” ou “dépêche-toi”. Exemple : “Get a move on or we’ll miss the train!” (Dépêche-toi ou on rate le train !). Plus insistant que le simple “hurry up”.

Q: Quelle est la différence entre move out et move away ?

A: Move out signifie quitter un logement précis. Move away signifie partir vivre ailleurs, souvent dans une autre ville ou région. “He moved out of his flat” (il a quitté son appartement) vs “She moved away from Paris to Bordeaux” (elle est partie de Paris pour Bordeaux).

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre move on et move forward ?

Move on signifie passer à autre chose après un événement difficile, souvent sur le plan émotionnel ou personnel. Move forward a un sens plus neutre et professionnel : avancer, progresser dans un projet ou une discussion. On dira 'I need to move on after the breakup' (personnel) mais 'Let's move forward with the proposal' (professionnel).

Comment utiliser make a move en anglais ?

Make a move a deux sens. Au sens littéral, il signifie passer à l'action, faire le premier pas dans une situation. Au sens romantique, il signifie tenter sa chance auprès de quelqu'un. Exemples : 'It's time to make a move on this project' (il est temps d'agir) et 'He finally made a move and asked her out' (il a finalement tenté sa chance).

Que signifie move the goalposts en anglais ?

Move the goalposts est un idiome sportif qui signifie changer les règles du jeu en cours, déplacer les objectifs au dernier moment pour compliquer la tâche de quelqu'un. C'est souvent péjoratif. Exemple : 'Every time we meet a deadline, they move the goalposts.' (Chaque fois qu'on respecte une échéance, ils changent les règles.)

Comment dire get a move on en français ?

Get a move on signifie se dépêcher, se bouger. C'est une expression informelle qu'on traduit par 'grouille-toi', 'active-toi' ou 'dépêche-toi'. Exemple : 'Get a move on or we'll miss the train!' (Dépêche-toi ou on rate le train !). C'est plus dynamique et direct que le simple 'hurry up'.

Quelle est la différence entre move out et move away ?

Move out signifie quitter un logement spécifique, déménager d'un appartement ou d'une maison. Move away signifie s'éloigner d'un lieu de vie, souvent pour s'installer dans une autre ville ou région. Move out = quitter un logement. Move away = partir vivre ailleurs. 'He moved out of his flat' vs 'She moved away from Paris to Bordeaux'.