Le monde du travail anglophone a développé un vocabulaire riche et précis autour de la santé, du stress et du bien-être professionnel. Que vous prépariez un entretien en anglais, travailliez avec des collègues internationaux ou souhaitiez simplement comprendre les discussions sur le burnout et le work-life balance, ce guide vous donne tout le vocabulaire essentiel avec des exemples naturels et des phrases prêtes à utiliser.
1. Vocabulaire du stress et du surmenage
L’anglais dispose de nombreux termes pour nuancer différents degrés d’épuisement professionnel.
Burnout : épuisement professionnel total, syndrome clinique.
- She experienced a severe burnout after two years of overwork. (elle a fait un sévère burnout après deux ans de surmenage)
- Burnout is increasingly recognized as a workplace health issue. (le burnout est de plus en plus reconnu comme un problème de santé au travail)
Burnt out (adjectif) : complètement épuisé, vidé.
- I’m completely burnt out — I can’t keep this pace up. (je suis complètement à plat, je ne peux pas maintenir ce rythme)
Overworked : surmené, qui travaille trop.
- Many employees feel overworked and underpaid. (beaucoup d’employés se sentent surmenés et sous-payés)
Overwhelmed : dépassé, submergé.
- I’m feeling overwhelmed by the number of emails. (je me sens submergé par le nombre d’emails)
- She looked overwhelmed during the presentation. (elle avait l’air dépassée pendant la présentation)
Stressed out : très stressé (registre informel).
- He was completely stressed out before the deadline. (il était complètement stressé avant la date limite)
Exhausted : épuisé physiquement ou mentalement.
- After the project, the whole team was exhausted. (après le projet, toute l’équipe était épuisée)
| Terme | Nuance | Niveau |
|---|---|---|
| Stressed | stressé en général | neutre |
| Stressed out | très stressé | informel |
| Overwhelmed | submergé, dépassé | neutre |
| Overworked | surmené par le travail | neutre |
| Exhausted | épuisé physiquement/mentalement | neutre |
| Burnt out | vidé, épuisement total | neutre/informel |
| Burnout (n.) | syndrome clinique | formel |
2. Congés maladie : le vocabulaire administratif
Parler de son arrêt maladie en anglais nécessite de connaître les termes administratifs propres à chaque variante d’anglais.
En anglais britannique :
Sick leave : arrêt maladie, congé maladie.
- I’m on sick leave this week. (je suis en arrêt maladie cette semaine)
- She took three weeks of sick leave. (elle a pris trois semaines d’arrêt maladie)
Sick note : ancien document médical justifiant l’absence (terme encore utilisé familièrement).
- My doctor gave me a sick note for a week. (mon médecin m’a donné un arrêt d’une semaine)
Fit note : document officiel depuis 2010 au Royaume-Uni, qui peut préciser si le patient est apte à certaines tâches.
- The doctor issued a fit note saying I could do light duties. (le médecin a émis un certificat indiquant que je pouvais faire des tâches légères)
Sign off sick : être mis en arrêt par un médecin.
- He was signed off sick for two weeks. (il a été mis en arrêt pendant deux semaines)
Statutory Sick Pay (SSP) : indemnité journalière versée par l’employeur au Royaume-Uni.
En anglais américain :
Medical leave : congé médical.
- She’s on medical leave until further notice. (elle est en congé médical jusqu’à nouvel ordre)
FMLA (Family and Medical Leave Act) : loi américaine garantissant 12 semaines de congé non payé.
Sick days : jours de maladie alloués par l’employeur.
- I’ve used three sick days this month. (j’ai utilisé trois jours de maladie ce mois-ci)
Phrases utiles pour communiquer son absence :
- I won’t be in today — I’m not feeling well. (je ne serai pas là aujourd’hui, je ne me sens pas bien)
- I need to take a few days off sick. (j’ai besoin de prendre quelques jours de maladie)
- I’ll be back in the office on Monday. (je serai de retour au bureau lundi)
3. Parler de son bien-être au travail en anglais
En anglais professionnel, il est courant de parler ouvertement de son état de santé mentale et de ses limites. Voici les expressions les plus naturelles.
Exprimer la pression :
- I’m under a lot of pressure right now. (je suis sous beaucoup de pression en ce moment)
- There’s a lot on my plate. (j’ai beaucoup sur les bras)
- I’m juggling too many things. (je jongle avec trop de choses)
- I’m stretched thin. (je suis trop sollicité, je n’ai plus de marge)
Exprimer le besoin de pause :
- I need a break. (j’ai besoin d’une pause)
- I need to recharge. (j’ai besoin de me ressourcer)
- I need to step away for a bit. (j’ai besoin de prendre du recul)
- I’m running on empty. (je suis à sec d’énergie, je tourne à vide)
Exprimer les difficultés :
- I’m struggling to keep up. (j’ai du mal à suivre le rythme)
- I’m finding it hard to focus. (j’ai du mal à me concentrer)
- I feel like I’m constantly putting out fires. (j’ai l’impression de gérer des crises en permanence)
Cette vidéo ne peut pas être intégrée ici.
Ouvrir la vidéo sur YouTube4. Santé mentale au bureau : le vocabulaire moderne
La santé mentale au travail est un sujet de plus en plus central dans les entreprises anglophones, avec un vocabulaire spécifique.
Mental health day : journée prise pour préserver sa santé mentale.
- I’m taking a mental health day tomorrow. (je prends une journée pour ma santé mentale demain)
- More companies now support mental health days. (de plus en plus d’entreprises soutiennent les journées santé mentale)
Work-life balance : équilibre entre vie professionnelle et vie personnelle.
- She prioritises work-life balance above everything. (elle place l’équilibre pro/perso au-dessus de tout)
- The company has a good work-life balance culture. (l’entreprise a une culture d’équilibre pro/perso saine)
Boundaries : limites, règles personnelles sur ce qu’on accepte.
- It’s important to set clear boundaries at work. (il est important de fixer des limites claires au travail)
- He doesn’t respect other people’s boundaries. (il ne respecte pas les limites des autres)
- Learning to say no is about setting healthy boundaries. (apprendre à dire non, c’est fixer des limites saines)
Wellbeing : bien-être global.
- Employee wellbeing is a priority for us. (le bien-être des employés est une priorité pour nous)
- The company offers wellbeing programmes. (l’entreprise propose des programmes de bien-être)
Psychological safety : sécurité psychologique dans l’équipe.
- Psychological safety enables people to speak up. (la sécurité psychologique permet aux gens de prendre la parole)
Toxic workplace : environnement de travail toxique.
- She left because of a toxic workplace. (elle est partie à cause d’un environnement de travail toxique)
Gaslighting : manipulation psychologique pour faire douter de sa perception.
- His manager was gaslighting him about his performance. (son responsable le manipulait psychologiquement sur ses performances)
| Terme | Traduction | Usage |
|---|---|---|
| Mental health day | Journée santé mentale | Très courant |
| Work-life balance | Équilibre pro/perso | Omniprésent |
| Boundaries | Limites personnelles | Très courant |
| Wellbeing | Bien-être | Formel/RH |
| Psychological safety | Sécurité psychologique | Managerial |
| Toxic workplace | Environnement toxique | Courant |
| Burnout | Épuisement professionnel | Universel |
5. Ergonomie et santé physique au bureau
Le télétravail et les longues heures devant un écran ont rendu le vocabulaire de la santé physique au bureau plus important que jamais.
Repetitive Strain Injury (RSI) : trouble musculo-squelettique lié aux gestes répétitifs.
- She developed RSI from too much typing. (elle a développé un trouble musculo-squelettique à force de taper)
- RSI is common among office workers. (les TMS sont courants chez les travailleurs de bureau)
Poor posture : mauvaise posture.
- Poor posture at the desk can cause back problems. (une mauvaise posture au bureau peut causer des problèmes de dos)
Screen fatigue / eye strain : fatigue oculaire liée aux écrans.
- I get serious screen fatigue by the end of the day. (j’ai une sérieuse fatigue oculaire en fin de journée)
- Eye strain is a growing problem for remote workers. (la fatigue oculaire est un problème croissant pour les télétravailleurs)
Ergonomics : ergonomie.
- Investing in ergonomics can prevent long-term injury. (investir dans l’ergonomie peut prévenir les blessures à long terme)
- The company reviewed its office ergonomics policy. (l’entreprise a revu sa politique d’ergonomie au bureau)
Sedentary lifestyle : mode de vie sédentaire.
- Office work often leads to a sedentary lifestyle. (le travail de bureau mène souvent à un mode de vie sédentaire)
Standing desk : bureau debout, bureau réglable en hauteur.
- She switched to a standing desk to reduce back pain. (elle est passée à un bureau debout pour réduire les douleurs dorsales)
6. Conversations typiques sur la santé au travail
Voici des échanges naturels que vous pourriez avoir avec des collègues anglophones.
Signaler son absence :
“Hi Sarah, I’m not feeling well today and I won’t be able to come in. I’ll keep you posted on my recovery.” (Bonjour Sarah, je ne me sens pas bien aujourd’hui et je ne pourrai pas venir. Je vous tiendrai au courant de mon rétablissement.)
Parler de sa charge de travail :
“Honestly, I’ve been pretty overwhelmed lately. I have too much on my plate and I’m struggling to meet all the deadlines.” (Franchement, j’ai été pas mal dépassé ces derniers temps. J’ai trop de choses sur les bras et j’ai du mal à respecter toutes les échéances.)
Demander un aménagement :
“I’ve been experiencing some health issues. Would it be possible to work from home a few days a week to help manage my workload better?” (J’ai quelques problèmes de santé. Serait-il possible de travailler de chez moi quelques jours par semaine pour mieux gérer ma charge de travail ?)
Encourager un collègue :
“You’ve been working really hard lately. Don’t forget to take breaks — you need to look after yourself too.” (Tu travailles vraiment beaucoup ces derniers temps. N’oublie pas de faire des pauses, tu dois aussi prendre soin de toi.)
7. Ressources et droits au travail en anglais
Si vous travaillez dans un contexte anglophone, voici les termes liés aux droits et ressources en matière de santé.
| Terme | Définition |
|---|---|
| Employee Assistance Programme (EAP) | Programme d’aide aux employés (soutien psy, juridique…) |
| Occupational health | Médecine du travail |
| Reasonable adjustments | Aménagements raisonnables (pour handicap ou maladie) |
| Duty of care | Obligation de protection de l’employeur |
| Health and Safety at Work Act | Loi britannique sur la santé et sécurité au travail |
| Whistleblowing | Signalement d’une pratique abusive |
Phrases utiles :
- I’d like to speak to occupational health. (je voudrais parler à la médecine du travail)
- I’m entitled to reasonable adjustments. (j’ai droit à des aménagements raisonnables)
- The company has a duty of care towards its employees. (l’entreprise a une obligation de protection envers ses employés)
8. Vocabulaire récapitulatif : santé au travail de A à Z
| Terme anglais | Traduction |
|---|---|
| Burnout | Épuisement professionnel |
| Burnt out | Épuisé, vidé |
| Sick leave | Arrêt maladie |
| Fit note | Certificat médical (UK) |
| Mental health day | Journée santé mentale |
| Work-life balance | Équilibre pro/perso |
| Boundaries | Limites personnelles |
| Wellbeing | Bien-être |
| Overwhelmed | Dépassé, submergé |
| Overworked | Surmené |
| Stressed out | Très stressé |
| Screen fatigue | Fatigue oculaire |
| RSI | Trouble musculo-squelettique |
| Ergonomics | Ergonomie |
| Standing desk | Bureau debout |
| Psychological safety | Sécurité psychologique |
| Toxic workplace | Environnement toxique |
Parler de santé au travail en anglais demande de connaître à la fois le vocabulaire médical, le vocabulaire administratif et les expressions du quotidien. Ce registre est de plus en plus présent dans les discussions professionnelles anglophones, et le maîtriser vous permettra de communiquer avec clarté et confiance dans n’importe quel contexte de travail international.
Questions fréquentes
Comment dit-on 'burnout' en anglais et comment l'utiliser ?
Le mot 'burnout' est directement utilisé en anglais (il vient de l'anglais !). On peut dire 'I'm suffering from burnout' (je souffre d'un burnout), 'She experienced burnout after three years' (elle a fait un burnout après trois ans), 'He's on the verge of burnout' (il est au bord du burnout). L'adjectif est 'burnt out' : 'I feel completely burnt out' (je me sens complètement épuisé, vidé). En contexte clinique, on parle d'un 'burnout syndrome' ou de 'work-related exhaustion'.
Comment dire qu'on est en arrêt maladie en anglais ?
En anglais britannique, on dit 'I'm on sick leave' (je suis en arrêt maladie) ou 'I've been signed off sick' (le médecin m'a mis en arrêt). Le document médical s'appelle un 'fit note' (nouveau terme depuis 2010, qui remplace le 'sick note'). En anglais américain, on dit plutôt 'I'm on medical leave' ou 'I'm out on sick days'. Pour informer son employeur : 'I need to take some sick days' ou 'I'll be off sick this week'.
Que signifie 'work-life balance' en anglais et comment en parler ?
'Work-life balance' (équilibre vie professionnelle / vie personnelle) est une expression centrale dans la culture professionnelle anglophone. On peut dire 'I'm struggling with my work-life balance' (j'ai du mal à trouver un équilibre), 'The company promotes good work-life balance' (l'entreprise favorise un bon équilibre), 'I need to improve my work-life balance' (je dois améliorer mon équilibre). Le verbe 'balance' peut aussi être utilisé : 'It's hard to balance work and family life'.
Que signifie 'set boundaries' au travail en anglais ?
'Set boundaries' signifie fixer des limites, poser des règles sur ce qu'on accepte ou pas : 'She had to set clear boundaries with her manager' (elle a dû fixer des limites claires avec son responsable), 'It's important to set boundaries around your working hours' (il est important de fixer des limites autour de tes horaires de travail). Le mot 'boundaries' seul est aussi très utilisé : 'I have boundaries' (j'ai des limites), 'He doesn't respect boundaries' (il ne respecte pas les limites des autres).
Comment dire 'je suis sous pression' en anglais au travail ?
Les expressions les plus naturelles pour exprimer la pression au travail sont : 'I'm under a lot of pressure' (je suis sous beaucoup de pression), 'I'm under pressure to deliver results' (j'ai la pression pour délivrer des résultats), 'There's a lot of pressure at work right now' (il y a beaucoup de pression au travail en ce moment), 'I feel overwhelmed' (je me sens dépassé), 'I'm juggling too many things at once' (je jongle avec trop de choses à la fois).
Qu'est-ce qu'un 'mental health day' en anglais ?
Un 'mental health day' est une journée de congé prise spécifiquement pour préserver sa santé mentale, sans nécessairement être physiquement malade. C'est une pratique de plus en plus reconnue dans les entreprises anglophones : 'I'm taking a mental health day tomorrow' (je prends une journée santé mentale demain), 'The company encourages employees to take mental health days when needed' (l'entreprise encourage les employés à prendre des jours pour leur santé mentale si nécessaire). En France, l'équivalent informel serait 'une journée pour se ressourcer'.