Le vocabulaire des vêtements est indispensable dès les premières semaines d’apprentissage de l’anglais. Que ce soit pour faire du shopping à Londres, regarder une série américaine ou simplement décrire ce que vous portez, connaître les noms des vêtements en anglais vous évite bien des confusions. Dans cet article, vous trouverez plus de 100 mots organisés par catégorie, les différences essentielles entre l’anglais britannique et américain, le vocabulaire pour faire du shopping, et une sélection de vidéos YouTube pour pratiquer.
1. Les vêtements du quotidien : hauts et bas
Commençons par les bases. Ce tableau couvre les 30 vêtements les plus courants que vous portez ou voyez chaque jour. La phonétique est donnée en français simplifié pour faciliter la prononciation.
| Français | Anglais (UK) | Anglais (US) | Phonétique |
|---|---|---|---|
| T-shirt | T-shirt | T-shirt | tii-cheurte |
| Chemise | Shirt | Shirt | cheurte |
| Chemisier | Blouse | Blouse | blaouze |
| Pull / Pull-over | Jumper | Sweater | djeum-peur / swé-teur |
| Sweat-shirt | Sweatshirt | Sweatshirt | swète-cheurte |
| Cardigan | Cardigan | Cardigan | kar-di-gueun |
| Débardeur | Vest / Tank top | Tank top | vèste / tanque-top |
| Pantalon | Trousers | Pants | traou-zeurz / pantse |
| Jean | Jeans | Jeans | djinze |
| Short | Shorts | Shorts | chorte |
| Robe | Dress | Dress | drèsse |
| Jupe | Skirt | Skirt | skeurte |
| Combinaison | Jumpsuit | Jumpsuit | djeump-soute |
| Legging | Leggings | Leggings | lé-guinze |
| Jogging / Survêtement | Tracksuit / Joggers | Sweatpants | trak-soute / djog-eurz |
| Polo | Polo shirt | Polo shirt | po-lo cheurte |
| Chemise de nuit | Nightdress | Nightgown | naïte-drèsse / naïte-gaoun |
| Pyjama | Pyjamas | Pajamas | pi-dja-meuz / pa-dja-meuz |
| Kimono / Robe de chambre | Dressing gown | Bathrobe | drés-sing gaoun / bath-rob |
| Tenue de sport | Sportswear | Athletic wear | sports-wèr / ath-lét-ik wèr |
| Tailleur | Suit (women’s) | Pantsuit | soute / pante-soute |
| Costume | Suit | Suit | soute |
| Veste de costume | Jacket | Jacket | djak-ète |
| Pantalon de costume | Trousers | Dress pants | traou-zeurz / drèsse pantse |
| Uniforme | Uniform | Uniform | you-ni-form |
| Salopette | Dungarees | Overalls | deun-gue-riz / oh-veur-ôlz |
| Combinaison de travail | Boilersuit | Coveralls | boï-leu-soute / keuv-eur-ôlz |
| Kilt | Kilt | Kilt | kilte |
| Sari | Sari | Sari | sa-ri |
| Kimono | Kimono | Kimono | ki-mo-no |
L’un des points les plus importants de ce tableau : jumper (UK) et sweater (US) désignent exactement le même vêtement, un pull tricoté. De même, trousers (UK) et pants (US) désignent tous les deux un pantalon. On y revient en détail dans la section sur les différences UK/US.
2. Les sous-vêtements et vêtements de nuit
Cette catégorie est particulièrement riche en faux amis. Lisez ce tableau avec attention avant votre prochain voyage en pays anglophone.
| Français | Anglais (UK) | Anglais (US) | Phonétique |
|---|---|---|---|
| Slip (masculin) | Underpants / Pants | Underwear / Briefs | eunn-deur-pantse / briifze |
| Culotte (féminin) | Knickers / Pants | Panties / Underwear | nik-eurz / pant-iz |
| Boxer | Boxer shorts | Boxers | bok-seur chorte |
| Soutien-gorge | Bra | Bra | bra |
| Fond de robe | Slip | Slip | slipe |
| Collants | Tights | Pantyhose | taïtse / pan-ti-hoze |
| Chaussettes | Socks | Socks | sokse |
| Mi-bas | Knee-highs | Knee-highs | nii-haïze |
| Maillot de corps | Vest | Undershirt | vèste / eunn-deur-cheurte |
| Camisole | Camisole | Camisole | kam-i-zole |
| Pyjama | Pyjamas | Pajamas | pi-dja-meuz / pa-dja-meuz |
| Chemise de nuit | Nightdress / Nightgown | Nightgown | naïte-gaoun |
| Nuisette | Nightie | Baby doll | naï-ti |
| Robe de chambre | Dressing gown | Bathrobe | drés-sing gaoun |
| Chaussons | Slippers | Slippers | slip-eurz |
Le mot slip est un faux ami classique. En français, c’est un sous-vêtement masculin. En anglais, slip désigne un fond de robe ou une combinaison portée sous une jupe. Pour le sous-vêtement masculin, on dit underpants, pants (UK) ou briefs (US). Autre piège : pants en anglais britannique signifie sous-vêtement, pas pantalon.
3. Les manteaux, vestes et vêtements d’hiver
Quand il fait froid, le vocabulaire s’enrichit. Voici les vêtements de la garde-robe hivernale.
| Français | Anglais (UK) | Anglais (US) | Phonétique |
|---|---|---|---|
| Manteau | Coat | Coat | kote |
| Imperméable | Raincoat / Mac | Raincoat | rèïn-kote |
| Trench-coat | Trench coat | Trench coat | trèntch-kote |
| Veste | Jacket | Jacket | djak-ète |
| Blouson en cuir | Leather jacket | Leather jacket | léth-eur djak-ète |
| Veste en jean | Denim jacket | Denim jacket | dén-im djak-ète |
| Doudoune | Puffer jacket | Puffer jacket | peuf-eur djak-ète |
| Anorak | Anorak / Cagoule | Parka | an-o-rak / ka-goul |
| Gilet sans manches | Gilet / Bodywarmer | Vest / Waistcoat | dji-lé / bodi-wor-meur |
| Écharpe | Scarf | Scarf | skarf |
| Bonnet | Beanie / Woolly hat | Beanie | bii-ni |
| Gants | Gloves | Gloves | gleuv-ze |
| Moufles | Mittens | Mittens | mit-eunz |
| Cagoule | Balaclava | Balaclava | bal-a-kla-va |
| Gilet (vêtement) | Waistcoat | Vest | wèïste-kote / vèste |
Le mot vest est un autre faux ami redoutable. En français, “gilet” se traduit souvent par vest, mais attention : en anglais américain, vest désigne un gilet sans manches (ce que les Britanniques appellent waistcoat). En anglais britannique, vest est un maillot de corps ou un débardeur. Le contexte est décisif.
4. Les chaussures et les accessoires
Un look complet ne s’arrête pas aux vêtements. Voici le vocabulaire des chaussures et des accessoires les plus courants.
| Français | Anglais (UK) | Anglais (US) | Phonétique |
|---|---|---|---|
| Chaussures | Shoes | Shoes | chouz |
| Baskets / Tennis | Trainers | Sneakers | trèï-neurz / snii-keurz |
| Bottes | Boots | Boots | boute |
| Bottines | Ankle boots | Ankle boots | ank-eul boute |
| Sandales | Sandals | Sandals | san-deulz |
| Tongs | Flip-flops | Flip-flops | flip-flopse |
| Talons hauts | High heels | High heels | haï-hiilz |
| Escarpins | Court shoes | Pumps | korte chouz / peumps |
| Mocassins | Loafers | Loafers | lo-feurz |
| Chaussures de sport | Sports shoes | Athletic shoes | sports chouz |
| Ceinture | Belt | Belt | bèlte |
| Sac à main | Handbag | Purse / Handbag | hand-bag / peurse |
| Sac à dos | Rucksack / Backpack | Backpack | reuk-sak / bak-pak |
| Chapeau | Hat | Hat | hate |
| Casquette | Cap | Cap | kap |
| Chapeau de soleil | Sun hat | Sun hat | seun hate |
| Lunettes de soleil | Sunglasses | Sunglasses | seun-glaz-iz |
| Lunettes | Glasses | Glasses | glas-iz |
| Montre | Watch | Watch | wotch |
| Bijoux | Jewellery | Jewelry | djou-el-ri |
| Collier | Necklace | Necklace | nek-les |
| Bracelet | Bracelet | Bracelet | brèïs-let |
| Boucles d’oreilles | Earrings | Earrings | ïr-ingz |
| Bague | Ring | Ring | ring |
| Cravate | Tie | Tie | taï |
| Noeud papillon | Bow tie | Bow tie | bo taï |
| Foulard / Écharpe légère | Scarf | Scarf | skarf |
| Parapluie | Umbrella | Umbrella | eum-brel-a |
| Pochette | Clutch bag | Clutch | kleuch bag |
| Porte-monnaie | Purse | Coin purse | peurse / koïn peurse |
Le faux ami le plus célèbre de cette catégorie : basket. En français, les baskets sont des chaussures de sport. En anglais, basket désigne un panier, pas une chaussure. Pour les baskets, on dit trainers au Royaume-Uni et sneakers aux États-Unis. “Basket” n’existe pas en anglais pour parler de chaussures.
Autre faux ami discret : purse. En anglais britannique, une purse est un petit porte-monnaie. En anglais américain, purse désigne un sac à main complet. Ce qui en UK s’appelle handbag correspond donc au purse américain.
5. Faire du shopping : vocabulaire de la cabine d’essayage
Vous entrez dans un magasin à Londres ou New York. Ces phrases vous permettront de vous débrouiller dans toutes les situations.
Trouver sa taille
Les tailles en anglais utilisent le même système européen (XS, S, M, L, XL, XXL) dans la plupart des vêtements. Pour les pantalons et jeans, les tailles américaines indiquent deux mesures en pouces : la waist (tour de taille) et l’inseam (longueur de jambe intérieure). Un jean “32x32” a donc un tour de taille de 32 pouces et une jambe de 32 pouces.
- What size are you? — Quelle est votre taille ?
- I’m a size M / I take a size 12. — Je fais du M / Je fais du 42.
- Do you have this in a size M? — Vous avez ça en M ?
- Do you have this in a larger / smaller size? — Vous avez ça dans une taille au-dessus / en dessous ?
- What’s your waist size? — Quel est votre tour de taille ?
- What’s your inseam? — Quelle est votre longueur de jambe ?
Essayer un vêtement
- Can I try this on? — Est-ce que je peux essayer ça ?
- Where are the fitting rooms / changing rooms? — Où sont les cabines d’essayage ?
- Can I try these on? — Puis-je les essayer ?
- It fits perfectly. — C’est parfait, ça me va bien.
- It’s too tight. — C’est trop serré.
- It’s too loose. — C’est trop ample / large.
- It’s too long. — C’est trop long.
- It’s too short. — C’est trop court.
- It’s a bit baggy. — C’est un peu trop grand / ample.
- It doesn’t suit me. — Ca ne me va pas (en termes de style).
- It doesn’t fit me. — Ca ne me va pas (en termes de taille).
Demander de l’aide et finaliser l’achat
- Do you have this in another colour? — Vous avez ça dans une autre couleur ?
- Do you have this in black / navy blue? — Vous avez ça en noir / bleu marine ?
- How much is this? — Combien ça coûte ?
- Is this on sale? — C’est en solde ?
- Do you have a loyalty card? — Avez-vous une carte de fidélité ?
- I’ll take it. — Je le prends.
- I’d like to return this, please. — Je voudrais retourner cet article, s’il vous plaît.
- I’d like to exchange this for a different size. — Je voudrais l’échanger pour une autre taille.
- Can I have a receipt, please? — Est-ce que je peux avoir un reçu, s’il vous plaît ?
- Do you accept credit cards? — Acceptez-vous les cartes de crédit ?
En magasin britannique, le vendeur vous dira souvent “Are you being served?” (On s’occupe de vous ?) ou “Can I help you?” (Puis-je vous aider ?). La réponse classique si vous regardez juste : “I’m just browsing, thank you.” (Je regarde juste, merci.)
6. Les grandes différences UK vs US dans les vêtements
C’est souvent là que les francophones se perdent. Voici les divergences les plus importantes entre l’anglais britannique et américain pour les vêtements.
| Concept | Anglais britannique (UK) | Anglais américain (US) |
|---|---|---|
| Pantalon | Trousers | Pants |
| Sous-vêtements | Pants / Underpants | Underwear / Briefs / Panties |
| Pull-over tricoté | Jumper | Sweater |
| Baskets / Tennis | Trainers | Sneakers |
| Maillot de corps | Vest | Undershirt |
| Gilet sans manches | Waistcoat | Vest |
| Imperméable long | Mac / Mackintosh | Raincoat |
| Robe-chasuble | Pinafore dress | Jumper |
| Anorak / Parka | Cagoule / Anorak | Parka |
| Sac à main | Handbag | Purse |
| Porte-monnaie | Purse | Coin purse |
| Collants | Tights | Pantyhose |
| Cabine d’essayage | Fitting room / Changing room | Fitting room / Dressing room |
Le tableau ci-dessus illustre pourquoi jumper est un faux ami interne à l’anglais. Au Royaume-Uni, un jumper est un pull-over tricoté. Aux États-Unis, un jumper est une robe-chasuble sans manches portée par-dessus un chemisier. Si vous dites à un Américain “I love your jumper”, il risque de ne pas comprendre pourquoi vous parlez de sa robe.
De même, pants crée régulièrement des situations embarassantes. Un Britannique qui entend un Américain dire “My pants are wet” (Mon pantalon est mouillé) pensera que l’Américain parle de ses sous-vêtements. Ce sont deux langues qui partagent le même mot pour des réalités très différentes.
Dernier faux ami à retenir : smoking. En français, un smoking est une tenue de soirée formelle. En anglais, le mot smoking n’existe pas dans ce sens. La tenue de soirée formelle s’appelle un tuxedo aux États-Unis ou un dinner jacket au Royaume-Uni. Si vous parlez de votre “smoking” à un anglophone, il pensera à une cigarette.
7. Les meilleures vidéos YouTube sur les vêtements en anglais
YouTube est une ressource précieuse pour mémoriser le vocabulaire par association visuelle. Voici une sélection de vidéos adaptées à différents niveaux.
Pour les débutants (A1-A2) : la vidéo “Clothes Vocabulary in English (Beginner Level)” présente les mots essentiels avec des images claires. Format idéal pour les premières révisions.
Pour le niveau intermédiaire (B1-B2) : “English Clothes Vocabulary | British & American English” compare directement les deux variantes, ce qui est exactement ce dont vous avez besoin pour éviter les confusions.
Pour le shopping en situation réelle : “Clothes Shopping in British English | Useful Vocabulary” propose des dialogues en contexte, idéal avant un voyage au Royaume-Uni.
Pour la comparaison rapide UK/US : “British and American words for clothes (in 90 seconds)” est parfaite pour réviser les différences clés en un coup d’oeil.
Ces vidéos couvrent les différents niveaux du CECRL et proposent des approches complémentaires : vocabulaire brut, dialogues de shopping, comparaison culturelle. La répétition dans des contextes variés est la meilleure stratégie pour mémoriser durablement.
8. Questions fréquentes sur les vêtements en anglais
Comment dit-on “pantalon” en anglais ?
“Pantalon” se dit trousers en anglais britannique et pants en américain. Attention : “pants” en anglais britannique signifie “sous-vêtement”. Ce faux ami est l’un des plus célèbres entre les deux variantes de l’anglais.
Quelle est la différence entre jumper et sweater en anglais ?
Jumper est le terme britannique pour désigner un pull-over tricoté. Sweater est l’équivalent américain. Les deux désignent le même vêtement. En anglais américain, “jumper” désigne une robe-chasuble portée sur un chemisier.
Comment dire sa taille de vêtements en anglais ?
En anglais on utilise les tailles XS, S, M, L, XL, XXL comme en français. Pour les pantalons et jeans, les tailles américaines indiquent la taille de ceinture (waist) et la longueur de jambe (inseam) en pouces. Ex : 32x32.
Comment demander un essayage en anglais ?
Pour demander à essayer : “Can I try this on?” ou “Where are the fitting rooms?” En magasin : “Do you have this in a size M?” ou “Do you have this in another colour?” Pour retourner un article : “I’d like to return/exchange this please.”
Comment dit-on “chaussures” en anglais ?
“Chaussures” se dit shoes en anglais. Les baskets se disent trainers (UK) ou sneakers (US). Les bottes c’est boots, les sandales sandals, les talons hauts high heels. “Basket” en anglais ne désigne pas une chaussure mais un panier.
Quels sont les faux amis des vêtements en anglais ?
Les principaux faux amis : slip (sous-vêtement masculin en français, mais fond de robe en anglais), vest (gilet/débardeur en français, mais veste sans manches en américain), pants (pantalon en américain, sous-vêtement en britannique), basket (panier, pas chaussure), smoking (tenue de soirée en français, mais n’existe pas dans ce sens en anglais : on dit tuxedo ou dinner jacket).
Le vocabulaire des vêtements en anglais est une base indispensable, que ce soit pour voyager, faire des achats en ligne sur des sites étrangers ou simplement suivre une conversation sur la mode. Les différences entre l’anglais britannique et américain sont réelles, mais une fois que vous connaissez les paires clés (trousers/pants, jumper/sweater, trainers/sneakers), vous évitez les confusions les plus courantes.
Pour aller plus loin, explorez notre section vocabulaire anglais thématique qui couvre d’autres domaines du quotidien, ou consultez notre guide sur les faux amis en anglais pour approfondir ces pièges linguistiques fascinants.
Questions fréquentes
Comment dit-on 'pantalon' en anglais ?
'Pantalon' se dit 'trousers' en anglais britannique et 'pants' en américain. Attention : 'pants' en anglais britannique signifie 'sous-vêtement'. Ce faux ami est l'un des plus célèbres entre les deux variantes de l'anglais.
Quelle est la différence entre jumper et sweater en anglais ?
'Jumper' est le terme britannique pour désigner un pull-over tricoté. 'Sweater' est l'équivalent américain. Les deux désignent le même vêtement. En anglais américain, 'jumper' désigne une robe-chasuble portée sur un chemisier.
Comment dire sa taille de vêtements en anglais ?
En anglais on utilise les tailles XS, S, M, L, XL, XXL — comme en français. Pour les pantalons et jeans, les tailles américaines indiquent la taille de ceinture (waist) et la longueur de jambe (inseam) en pouces. Ex : 32x32.
Comment demander un essayage en anglais ?
Pour demander à essayer : 'Can I try this on?' ou 'Where are the fitting rooms?' En magasin : 'Do you have this in a size M?' ou 'Do you have this in another colour?' Pour retourner un article : 'I'd like to return/exchange this please.'
Comment dit-on 'chaussures' en anglais ?
'Chaussures' se dit 'shoes' en anglais. Les baskets se disent 'trainers' (UK) ou 'sneakers' (US). Les bottes c'est 'boots', les sandales 'sandals', les talons hauts 'high heels'. 'Basket' en anglais ne désigne pas une chaussure mais un panier.
Quels sont les faux amis des vêtements en anglais ?
Les principaux faux amis : 'slip' (sous-vêtement masculin en français, mais fond de robe en anglais), 'vest' (gilet/débardeur en français, mais veste sans manches en américain), 'pants' (pantalon en américain, sous-vêtement en britannique), 'basket' (panier, pas chaussure).