Pour nommer un métier en anglais, trois mots recouvrent la même réalité : job (emploi courant), profession (métier qualifié) et occupation (terme administratif). Un médecin dira “I’m a doctor”, un graphiste “I work as a graphic designer”. Ce guide recense plus de 100 métiers classés par secteur, avec phonétique approchée, structures de conversation essentielles et les cinq faux amis qui piègent systématiquement les francophones : librarian, physician, professor, surgeon et conductor. Chaque section inclut un tableau prêt à mémoriser et des vidéos YouTube pour ancrer la prononciation.
1. Les métiers de la santé et du médical
Le secteur de la santé — healthcare — est l’un des plus riches en vocabulaire spécialisé. Le mot générique pour désigner un médecin est doctor, mais chaque spécialité porte son propre nom. Attention : physician ne signifie pas physicien (voir section faux amis).
| Français | Anglais | Phonétique approx. |
|---|---|---|
| médecin (généraliste) | doctor / GP (general practitioner) | DOK-teur / dji-pi |
| chirurgien | surgeon | SOR-djeune |
| infirmier / infirmière | nurse | neurs |
| pharmacien | pharmacist | FAR-meu-sist |
| dentiste | dentist | DEN-tist |
| opticien | optician | op-TI-cheune |
| kinésithérapeute | physiotherapist / physical therapist | fi-zio-THE-reu-pist |
| radiologue | radiologist | ray-di-OL-eu-djist |
| psychiatre | psychiatrist | saï-KAÏ-eu-trist |
| pédiatre | paediatrician (UK) / pediatrician (US) | pi-di-eu-TRI-cheune |
| sage-femme | midwife | MID-waïf |
| ambulancier | paramedic | pa-reu-MED-ik |
| aide-soignant | healthcare assistant / nursing aide | HELTH-keir eu-SIS-teunt |
| vétérinaire | vet / veterinarian | vet / ve-teu-ri-NER-i-eune |
| nutritionniste | nutritionist | niu-TRI-cheu-nist |
| ergothérapeute | occupational therapist | ok-iu-PAY-cheu-neul THE-reu-pist |
| orthophoniste | speech therapist | spiitch THE-reu-pist |
| urgentiste | emergency physician / ER doctor | i-MOR-djeun-si FI-zi-cheune |
Phrase utile : “I need to see a doctor” (j’ai besoin de voir un médecin). “She works as a nurse in the ICU” (elle travaille comme infirmière en réanimation). Le terme ICU (Intensive Care Unit) désigne le service de réanimation.
2. Les métiers du commerce et de l’entreprise
Le monde des affaires — business world — a son propre lexique. Les titres varient selon la taille de l’entreprise : dans une startup, le fondateur est souvent CEO ; dans une grande entreprise, les fonctions sont clairement hiérarchisées.
| Français | Anglais | Phonétique approx. |
|---|---|---|
| directeur général | CEO (Chief Executive Officer) | si-i-ou |
| directeur financier | CFO (Chief Financial Officer) | si-ef-ou |
| directeur technique | CTO (Chief Technology Officer) | si-ti-ou |
| comptable | accountant | eu-KAOUN-teunt |
| avocat | lawyer / solicitor (UK) | LO-ieur / seu-LI-si-teur |
| notaire | notary / solicitor | NOU-teu-ri |
| commercial | sales representative / sales rep | seïlz REP |
| responsable marketing | marketing manager | MAR-ki-ting MAN-eu-djeur |
| directeur des ressources humaines | HR manager / HR director | eïtch-ar MAN-eu-djeur |
| assistant(e) de direction | executive assistant / PA (Personal Assistant) | ig-ZEK-iu-tiv eu-SIS-teunt |
| consultant | consultant | keun-SOL-teunt |
| entrepreneur | entrepreneur / business owner | on-treu-pre-NOR |
| logisticien | logistics coordinator | leu-DJIS-tiks kou-OR-di-neï-teur |
| acheteur | buyer / purchasing manager | BAÏ-eur |
| gestionnaire de projet | project manager | PROD-djekt MAN-eu-djeur |
| analyste financier | financial analyst | faï-NAN-cheul AN-eu-list |
| banquier | banker | BANN-keur |
| agent immobilier | real estate agent | rial is-TEÏT EÏ-djeunt |
| courtier en assurances | insurance broker | in-CHOU-reuns BROU-keur |
| importateur / exportateur | importer / exporter | im-POR-teur / eks-POR-teur |
Phrases utiles : “I’m the sales manager at [company]” (je suis responsable commercial chez). “She’s been promoted to CFO” (elle a été promue directrice financière). L’abréviation B2B (business to business) et B2C (business to consumer) sont utilisées telles quelles en anglais.
3. Les métiers du digital et de la tech
Les métiers numériques constituent une catégorie à part : la plupart de ces termes sont nés en anglais et circulent en français sans traduction, ou avec des équivalents officiels peu utilisés. Un développeur reste souvent appelé developer ou dev même dans les entreprises françaises.
| Français | Anglais | Phonétique approx. |
|---|---|---|
| développeur web | web developer | web di-VEL-eu-peur |
| développeur mobile | mobile developer | MOU-baïl di-VEL-eu-peur |
| ingénieur logiciel | software engineer | SOFT-weir en-dji-NIIR |
| UX designer | UX designer | iu-eks di-ZAÏ-neur |
| designer graphique | graphic designer | GRAF-ik di-ZAÏ-neur |
| data scientist | data scientist | DEÏ-teu SAÏ-eun-tist |
| analyste de données | data analyst | DEÏ-teu AN-eu-list |
| spécialiste SEO | SEO specialist | es-i-ou SPE-cheu-list |
| community manager | community manager | keu-MIOU-ni-ti MAN-eu-djeur |
| créateur de contenu | content creator | KON-teunt kri-EÏ-teur |
| chef de produit | product manager / product owner | PROD-eukt MAN-eu-djeur |
| DevOps engineer | DevOps engineer | DEV-ops en-dji-NIIR |
| ingénieur en cybersécurité | cybersecurity analyst | SAÏ-beur-si-KIOU-ri-ti AN-eu-list |
| intelligence artificielle engineer | AI engineer | eï-aï en-dji-NIIR |
| administrateur système | system administrator / sysadmin | SIS-teum ad-MIN-is-treï-teur |
Ces métiers sont souvent nommés en anglais même dans les fiches de poste françaises. Savoir les prononcer correctement est indispensable lors d’un entretien ou d’une conférence internationale. À noter : “I’m a software engineer” est plus précis et valorisant que “I’m a developer” dans un contexte anglophone formel.
4. Les métiers de l’artisanat et du bâtiment
Les métiers manuels — trades ou skilled trades — forment un vocabulaire solide et imagé. Chaque corps de métier a son terme précis ; il ne s’agit pas simplement d’ajouter -man ou -worker à un mot générique.
| Français | Anglais | Phonétique approx. |
|---|---|---|
| plombier | plumber | PLOM-eur |
| électricien | electrician | i-lek-TRI-cheune |
| charpentier | carpenter | KAR-peun-teur |
| menuisier | joiner / cabinetmaker | DJOÏ-neur |
| maçon | bricklayer / mason | BRIK-leï-eur |
| peintre en bâtiment | painter / decorator | PEÏN-teur / DEK-eu-reï-teur |
| carreleur | tiler | TAÏL-eur |
| couvreur | roofer | ROUF-eur |
| soudeur | welder | WEL-deur |
| mécanicien auto | mechanic / car mechanic | meu-KAN-ik |
| serrurier | locksmith | LOK-smith |
| jardinier paysagiste | landscaper / landscape gardener | LAND-skeï-peur |
| boucher | butcher | BOU-tcheur |
| boulanger | baker | BEÏK-eur |
| cuisinier / chef | cook / chef | kouk / chef |
Bon à savoir : le terme tradesperson (ou trades worker) désigne de façon neutre toute personne exerçant un métier manuel qualifié. Les expressions “to call a plumber” (appeler un plombier) et “to hire an electrician” (embaucher un électricien) sont très courantes dans la vie quotidienne anglophone.
5. Les métiers de l’éducation et du service public
L’éducation nationale anglophone distingue rigoureusement plusieurs niveaux d’enseignants. Cette distinction est à la source d’un faux ami majeur : professor ne désigne pas n’importe quel enseignant (voir section suivante).
| Français | Anglais | Phonétique approx. |
|---|---|---|
| instituteur / maîtresse | primary school teacher | PRAÏ-meu-ri skoul TI-tcheur |
| professeur (collège/lycée) | secondary school teacher / high school teacher | SEK-eun-deu-ri skoul TI-tcheur |
| professeur d’université | university lecturer / professor | iu-ni-VOR-si-ti LEK-tcheu-reur |
| directeur d’école | headteacher (UK) / principal (US) | HED-ti-tcheur / PRIN-si-peur |
| pompier | firefighter | FAÏR-faï-teur |
| policier | police officer | peu-LIIS OF-i-seur |
| militaire | soldier / military officer | SOL-djeur |
| facteur | postal worker / mail carrier | POS-teul WOR-keur |
| juge | judge | djodj |
| avocat (au barreau) | barrister (UK) / attorney (US) | BA-ris-teur / eu-TOR-ni |
| travailleur social | social worker | SOU-cheul WOR-keur |
| bibliothécaire | librarian | laï-BRER-i-eune |
Différence UK / US : en Grande-Bretagne, barrister désigne l’avocat qui plaide devant les tribunaux et solicitor celui qui conseille les clients. Aux États-Unis, le terme générique est attorney ou lawyer.
6. Comment parler de sa profession en anglais
Savoir nommer son métier ne suffit pas : il faut aussi pouvoir en parler. Voici les structures les plus utiles pour se présenter professionnellement, que ce soit en entretien, à une conférence ou lors d’un voyage d’affaires.
Dire son métier
- “I’m a [métier].” — Je suis [métier]. Forme la plus simple : “I’m a nurse.”
- “I work as a [métier].” — Je travaille comme [métier] : “I work as a project manager.”
- “I work in [secteur].” — Je travaille dans [secteur] : “I work in healthcare / finance / tech.”
- “I’m self-employed.” — Je suis à mon compte / travailleur indépendant.
- “I’m a freelancer.” — Je suis freelance.
- “I’m between jobs.” — Je suis entre deux emplois (manière neutre de dire qu’on est en recherche d’emploi).
Demander le métier de quelqu’un
- “What do you do for a living?” — Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? (ton informel)
- “What’s your job / profession?” — Quel est votre métier ? (ton neutre)
- “What is your occupation?” — Quelle est votre profession ? (ton formel, questionnaire)
- “Where do you work?” — Où travaillez-vous ?
Décrire ses responsabilités
- “I’m in charge of [domaine].” — Je suis responsable de [domaine].
- “I specialize in [domaine].” — Je suis spécialisé en [domaine].
- “I manage a team of [nombre] people.” — Je manage une équipe de [nombre] personnes.
- “I’ve been working here for [durée].” — Je travaille ici depuis [durée].
- “I work for [entreprise].” — Je travaille pour [entreprise].
Au chômage ou en transition
- “I’m looking for a job.” — Je cherche un emploi.
- “I’m currently unemployed.” — Je suis actuellement sans emploi.
- “I was recently made redundant.” (UK) / “I was recently laid off.” (US) — J’ai récemment été licencié.
- “I’m on a career break.” — Je suis en pause professionnelle.
7. Les faux amis des métiers en anglais
Les faux amis sont des mots anglais qui ressemblent à des mots français mais ont un sens différent. Dans le vocabulaire des métiers, cinq faux amis piègent particulièrement les francophones.
Librarian : bibliothécaire, pas libraire
Le mot librarian vient de library (bibliothèque), pas de librairie. Un bibliothécaire gère et classe des ouvrages dans une bibliothèque publique ou universitaire. Pour désigner un libraire (vendeur de livres), on dit bookseller ou bookshop owner (UK) / bookstore owner (US). La confusion vient du faux cognate : library en anglais = bibliothèque en français, pas librairie.
Physician : médecin, pas physicien
Un physician est un médecin, spécialiste de la médecine interne — pas un physicien (spécialiste de la physique). Le physicien se dit physicist en anglais. “She’s a physician” = elle est médecin. “He’s a physicist” = il est physicien. Cette confusion est fréquente car les deux mots partagent la même racine grecque (physis), mais les langues ont divergé.
Professor : professeur d’université, pas tous les enseignants
En anglais, professor désigne exclusivement un enseignant de rang universitaire ou académique élevé. Un instituteur ou un professeur de lycée est un teacher, jamais un professor. Dire “my professor” pour parler de votre professeur de CM2 serait incompris dans un contexte anglophone. En Grande-Bretagne, professor est même un titre honorifique assez rare.
Surgeon : chirurgien, pas “sirgane”
Surgeon se prononce SOR-djeune, avec un g très doux presque muet. C’est le chirurgien, le médecin qui opère. Ne pas confondre avec surgeon general (directeur de la santé publique aux États-Unis). Le mot générique pour médecin reste doctor. “She’s a brain surgeon” = elle est neurochirurgienne.
Conductor : chef d’orchestre ou conducteur de train, pas conducteur de voiture
Conductor désigne un chef d’orchestre (orchestra conductor) ou un contrôleur / chef de train (train conductor). Il ne désigne jamais le conducteur d’une voiture. Pour un chauffeur ou conducteur de véhicule, on dit driver. “The bus driver” (le chauffeur de bus), “a taxi driver” (un chauffeur de taxi). Autre sens méconnu : un conductor est aussi un matériau conducteur d’électricité en physique.
8. Les meilleures vidéos YouTube sur les métiers en anglais
YouTube offre d’excellentes ressources pour ancrer la prononciation et apprendre les métiers dans un contexte visuel. Voici une sélection adaptée à différents niveaux.
Débutant : apprendre les noms des métiers avec images
Cette vidéo enseigne les métiers courants avec des phrases complètes : non seulement le nom du métier, mais aussi ce que la personne fait et où elle travaille. Format idéal pour les débutants qui veulent aller au-delà de la simple liste de mots.
Intermédiaire : métiers et occupations avec phonétique
Un tour complet des métiers les plus courants avec prononciation soignée. La vidéo couvre à la fois les métiers traditionnels et les professions modernes. À regarder plusieurs fois pour ancrer les prononciations difficiles comme surgeon, pharmacist ou physiotherapist.
9. Questions fréquentes sur les métiers en anglais
Comment dit-on son métier en anglais ?
Pour dire son métier, utilisez “I’m a [métier]” ou “I work as a [métier]”. Exemples : “I’m a teacher” (je suis enseignant), “I work as a nurse” (je travaille comme infirmier/infirmière). Pour demander : “What do you do for a living?” (informel) ou “What is your occupation?” (formel, questionnaires administratifs).
Quel est le faux ami de “librarian” en anglais ?
Librarian signifie bibliothécaire en anglais, pas libraire. Le libraire (vendeur de livres) se dit bookseller ou bookshop owner. La confusion vient du faux cognate : library = bibliothèque, bookshop / bookstore = librairie.
Quelle est la différence entre teacher et professor en anglais ?
Teacher désigne tout enseignant de la maternelle au lycée. Professor désigne uniquement un enseignant universitaire ou un titre académique supérieur. Appeler un instituteur professor en anglais est une erreur courante des francophones, car en français professeur couvre tous les niveaux.
Comment dit-on “infirmier” en anglais ?
Infirmier/infirmière se dit nurse en anglais, sans distinction de genre. Le terme est épicène. Pour préciser si nécessaire : male nurse (infirmier) ou female nurse (infirmière), mais ces précisions tendent à disparaître avec l’évolution des normes de genre dans le milieu médical anglophone.
Comment dit-on les nouveaux métiers du digital en anglais ?
Les métiers du digital utilisent des termes anglais même en France : software developer (développeur), UX designer, data scientist, community manager, content creator, SEO specialist, cybersecurity analyst, product manager, DevOps engineer, AI engineer. Ces titres sont utilisés tels quels dans les offres d’emploi françaises et internationales.
Comment parler de son travail en anglais ?
Phrases clés : “I work for [entreprise]” (je travaille pour), “I’m in charge of [domaine]” (je suis responsable de), “I specialize in [domaine]” (je suis spécialisé en), “I’ve been working here for [durée]” (je travaille ici depuis), “I’m self-employed / freelance” (je suis indépendant).
Questions fréquentes
Comment dit-on son métier en anglais ?
Pour dire son métier : 'I'm a [métier]' ou 'I work as a [métier]'. Exemples : 'I'm a teacher', 'I work as a nurse'. Pour demander : 'What do you do for a living?' ou 'What's your job/profession?' En contexte formel : 'What is your occupation?'
Quel est le faux ami de 'librarian' en anglais ?
'Librarian' signifie bibliothécaire en anglais, pas libraire. Le libraire (vendeur de livres) se dit 'bookseller' ou 'bookshop owner'. C'est un faux ami classique car 'librairie' en français = bookshop en anglais, et 'library' = bibliothèque.
Quelle est la différence entre teacher et professor en anglais ?
'Teacher' désigne tout enseignant de maternelle à lycée. 'Professor' désigne spécifiquement un professeur d'université ou un titre académique élevé. En France on dit 'professeur' pour tous les enseignants, mais en anglais ce serait incorrect d'appeler un instituteur 'professor'.
Comment dit-on 'infirmier' en anglais ?
'Infirmier/infirmière' se dit 'nurse' en anglais, sans distinction de genre. Pour préciser le genre : 'male nurse' (infirmier) ou 'female nurse' (infirmière), mais ces précisions tendent à disparaître. Le terme 'nurse' est épicène.
Comment dit-on les nouveaux métiers du digital en anglais ?
Les métiers du digital : software developer (développeur), UX designer, data scientist, community manager, content creator, SEO specialist, cybersecurity analyst, product manager, DevOps engineer, AI engineer. Ces termes anglais sont souvent utilisés tels quels en français également.
Comment parler de son travail en anglais ?
Phrases utiles : 'I work for [entreprise]' (je travaille pour), 'I'm in charge of [domaine]' (je suis responsable de), 'I specialize in [domaine]' (je suis spécialisé en), 'I've been working here for [durée]' (je travaille ici depuis), 'I'm self-employed / freelance' (je suis indépendant).