Vocabulaire anglais

Vocabulaire de la nourriture en anglais : liste complète par catégorie

10 mai 2026 8 min de lecture nourriture anglais vocabulaire
Illustration de l'article : Vocabulaire de la nourriture en anglais : liste complète par catégorie

Parler de nourriture en anglais, c’est bien plus que savoir dire apple ou bread. Entre les faux amis redoutables (jam ne veut pas dire jambon), les différences britanniques et américaines (chips vs crisps, aubergine vs eggplant) et la phonétique parfois surprenante, ce vocabulaire mérite un tour complet. Ce guide réunit 150 mots essentiels classés par catégorie, avec phonétique, faux amis détaillés et sélection de vidéos YouTube pour ancrer tout ça à l’oral. Que vous prépariez un voyage, un repas avec des anglophones ou simplement votre prochaine commande à l’étranger, vous trouverez ici tout ce qu’il vous faut.


1. Les produits du petit-déjeuner en anglais

Le petit-déjeuner (breakfast) est le repas où les différences culturelles entre pays anglophones sont les plus visibles. Le full English breakfast (bacon, eggs, beans, toast, sausage, tomatoes, mushrooms) n’a pas grand-chose à voir avec le continental breakfast européen. Voici les 20 mots indispensables pour ce premier repas de la journée.

FrançaisAnglaisPhonétique
Petit-déjeunerbreakfast/ˈbrɛkfəst/
Pain grillétoast/toʊst/
Painbread/brɛd/
Beurrebutter/ˈbʌtər/
Confiturejam (UK) / jelly (US)/dʒæm/
Mielhoney/ˈhʌni/
Oeufegg/ɛɡ/
Oeuf au platfried egg/fraɪd ɛɡ/
Oeuf brouilléscrambled egg/ˈskræmbəld ɛɡ/
Baconbacon/ˈbeɪkən/
Saucissesausage/ˈsɒsɪdʒ/
Céréalescereal/ˈsɪəriəl/
Flocons d’avoineoatmeal / porridge/ˈoʊtmiːl/
Yaourtyoghurt / yogurt/ˈjɒɡət/
Jus d’orangeorange juice/ˈɒrɪndʒ dʒuːs/
Cafécoffee/ˈkɒfi/
Thétea/tiː/
Laitmilk/mɪlk/
Sucresugar/ˈʃʊɡər/
Muffinmuffin/ˈmʌfɪn/

Particularité britannique : porridge désigne les flocons d’avoine cuits (comme une bouillie), alors qu’aux États-Unis on dit plutôt oatmeal. Et biscuit au Royaume-Uni est un gâteau sec à tremper dans le thé, tandis qu’aux États-Unis, c’est un petit pain moelleux et non sucré servi avec des repas salés. On revient en détail sur ce faux ami dans la section dédiée.


2. Les fruits et légumes en anglais

Les fruits et légumes sont souvent les premiers mots que l’on apprend, mais c’est aussi là que les différences UK/US surprennent le plus. Courgette en anglais britannique devient zucchini aux États-Unis, aubergine devient eggplant, coriander devient cilantro. Voici 25 mots couvrant les essentiels.

FrançaisAnglaisPhonétique
Pommeapple/ˈæpəl/
Bananebanana/bəˈnɑːnə/
Fraisestrawberry/ˈstrɔːbəri/
Raisingrape/ɡreɪp/
Citronlemon/ˈlɛmən/
Orangeorange/ˈɒrɪndʒ/
Pêchepeach/piːtʃ/
Poirepear/pɛər/
Cerisecherry/ˈtʃɛri/
Tomatetomato/təˈmɑːtəʊ/ (UK) / /təˈmeɪtoʊ/ (US)
Carottecarrot/ˈkærət/
Pomme de terrepotato/pəˈteɪtəʊ/
Oignononion/ˈʌnjən/
Ailgarlic/ˈɡɑːlɪk/
Courgettecourgette (UK) / zucchini (US)/kʊəˈʒɛt/
Aubergineaubergine (UK) / eggplant (US)/ˈoʊbərʒiːn/
Poivronpepper / bell pepper/ˈpɛpər/
Champignonmushroom/ˈmʌʃruːm/
Épinardsspinach/ˈspɪnɪtʃ/
Concombrecucumber/ˈkjuːkʌmbər/
Brocolibroccoli/ˈbrɒkəli/
Laituelettuce/ˈlɛtɪs/
Chou-fleurcauliflower/ˈkɒlɪflaʊər/
Petits poispeas/piːz/
Haricots vertsgreen beans/ɡriːn biːnz/

Prononciation à surveiller : onion se dit /ˈʌnjən/ — le “o” initial se prononce comme un “u”. Lettuce finit en /ɪs/ et non /juːs/ (ne pas confondre avec juice, le jus). Et cucumber : le stress tombe sur la première syllabe, /ˈkjuː-/, pas sur la deuxième.


3. Les viandes et poissons en anglais

La viande (meat) et le poisson (fish) représentent un vocabulaire important, notamment pour lire un menu ou faire ses courses à l’étranger. Attention : en anglais, l’animal vivant et la viande que l’on mange ont souvent des noms différents (vache/cow mais boeuf/beef, cochon/pig mais porc/pork).

FrançaisAnglaisPhonétique
Viandemeat/miːt/
Boeufbeef/biːf/
Porcpork/pɔːk/
Agneaulamb/læm/
Veauveal/viːl/
Pouletchicken/ˈtʃɪkɪn/
Dindeturkey/ˈtɜːki/
Canardduck/dʌk/
Jambonham/hæm/
Saucissonsalami / cold cuts/səˈlɑːmi/
Steaksteak/steɪk/
Côtelettechop / cutlet/tʃɒp/
Filetfillet/ˈfɪlɪt/ (UK) / /fɪˈleɪ/ (US)
Poissonfish/fɪʃ/
Saumonsalmon/ˈsæmən/
Thontuna/ˈtjuːnə/
Crevetteprawn (UK) / shrimp (US)/prɔːn/
Moulemussel/ˈmʌsəl/
Homardlobster/ˈlɒbstər/
Calmarsquid/skwɪd/

Différence UK/US : prawn désigne la crevette en anglais britannique (grosse crevette), tandis qu’aux États-Unis on dit shrimp pour toutes les tailles. Les Britanniques utilisent aussi shrimp mais pour les toutes petites crevettes seulement.

Cuisson du steak en anglais : rare (saignant), medium rare (entre saignant et à point), medium (à point), well done (bien cuit). Si vous commandez votre steak well done en Angleterre, attendez-vous à un regard légèrement réprobateur.


4. Les produits laitiers et oeufs

Les produits laitiers (dairy products) sont incontournables pour les courses et la cuisine. Le terme dairy vient du vieux français daierie (laiterie), ce qui explique sa ressemblance avec le français. Le vocabulaire est assez direct, avec quelques distinctions UK/US à noter.

FrançaisAnglaisPhonétique
Laitmilk/mɪlk/
Crèmecream/kriːm/
Beurrebutter/ˈbʌtər/
Fromagecheese/tʃiːz/
Fromage blancfromage frais / quark/ˈfrɒmɑːʒ freɪ/
Yaourtyoghurt / yogurt/ˈjɒɡət/
Crème fraîchecrème fraîche / sour cream/krɛm frɛʃ/
Glaceice cream/ˈaɪs kriːm/
Oeufegg/ɛɡ/
Blanc d’oeufegg white/ɛɡ waɪt/
Jaune d’oeufegg yolk/ɛɡ joʊk/
Lait écréméskimmed milk (UK) / skim milk (US)/skɪmd mɪlk/
Lait entierwhole milk/hoʊl mɪlk/
Lait demi-écrémésemi-skimmed milk (UK) / 2% milk (US)/sɛmi skɪmd mɪlk/
Crème fouettéewhipped cream/wɪpt kriːm/

À savoir : fromage frais s’utilise tel quel en anglais britannique (c’est un emprunt au français). En américain, on dit plutôt quark ou fresh cheese. Crème fraîche est aussi employé en anglais dans les recettes — preuve que la cuisine française a laissé sa marque dans la langue anglaise.


5. Les féculents, céréales et pain

Les féculents (starchy foods ou carbs) sont au coeur de l’alimentation quotidienne. Le pain, en particulier, est très différent selon les pays anglophones : le bread britannique n’a rien à voir avec le sourdough américain ou le soda bread irlandais.

FrançaisAnglaisPhonétique
Painbread/brɛd/
Pain de miesandwich bread / white bread/ˈsændwɪtʃ brɛd/
Pain au levainsourdough/ˈsaʊərdoʊ/
Baguettebaguette/bæˈɡɛt/
Pâtespasta/ˈpæstə/
Rizrice/raɪs/
Pomme de terrepotato/pəˈteɪtəʊ/
Friteschips (UK) / fries (US)/tʃɪps/
Puréemashed potatoes/mæʃt pəˈteɪtəʊz/
Farineflour/flaʊər/
Avoineoats/oʊts/
Maïscorn / maize/kɔːn/
Lentilleslentils/ˈlɛntɪlz/
Haricotsbeans/biːnz/
Quinoaquinoa/ˈkiːnwɑː/

Prononciation piège : flour (farine) et flower (fleur) se prononcent exactement pareil : /flaʊər/. Le contexte fait tout. Quinoa : ne dites pas /kwiˈnoʊə/, la prononciation anglaise est /ˈkiːnwɑː/ — mais les francophones et les anglophones l’écorchent souvent tous de la même façon.


6. Les boissons en anglais

Les boissons (drinks ou beverages) couvrent un spectre large, du thé britannique aux cocktails américains. Beverage est le terme formel (on le voit souvent sur les menus et dans les contextes professionnels), tandis que drink est le mot courant.

FrançaisAnglaisPhonétique
Eauwater/ˈwɔːtər/
Eau gazeusesparkling water / fizzy water/ˈspɑːklɪŋ ˈwɔːtər/
Jus de fruitsfruit juice/fruːt dʒuːs/
Soda / limonadesoft drink / soda/sɒft drɪŋk/
Thétea/tiː/
Cafécoffee/ˈkɒfi/
Laitmilk/mɪlk/
Bièrebeer/bɪər/
Vinwine/waɪn/
Vin rougered wine/rɛd waɪn/
Vin blancwhite wine/waɪt waɪn/
Champagnechampagne/ʃæmˈpeɪn/
Cocktailcocktail/ˈkɒkteɪl/
Smoothiesmoothie/ˈsmuːði/
Chocolat chaudhot chocolate/hɒt ˈtʃɒklɪt/

Précision culturelle : en Angleterre, demander simplement “a tea” donnera du thé noir avec du lait et du sucre par défaut. Si vous le voulez sans lait, précisez “black tea”. Aux États-Unis, “iced tea” (thé glacé sucré) est la boisson par défaut quand on commande du thé dans un restaurant. Et “soda” en américain, c’est tout ce qui est gazeux et sucré — là où les Britanniques disent fizzy drink.


7. Les faux amis de la nourriture en anglais

C’est la section à lire attentivement avant tout voyage dans un pays anglophone. Ces faux amis de la nourriture peuvent vous faire commander autre chose que ce que vous attendiez, ou créer de sérieuses incompréhensions.

Jam ≠ jambon

Jam signifie confiture, pas jambon. Le jambon se dit ham. Erreur très fréquente chez les francophones. Si vous demandez “a jam sandwich”, on vous servira un sandwich à la confiture, et non au jambon.

Chips : deux réalités selon les pays

Au Royaume-Uni, chips désigne les frites (épaisses, comme celles du fish and chips). Ce que les Français appellent “chips” (fines et en sachet) se dit crisps en anglais britannique. Aux États-Unis, chips = chips en sachet, et fries ou French fries = frites. Tableau récapitulatif :

Ce qu’on veutAnglais britanniqueAnglais américain
Frites (restaurant)chipsfries / French fries
Chips (sachet)crispschips

Biscuit : un gouffre de l’Atlantique

En anglais britannique, biscuit = un gâteau sec (digestive, shortbread, rich tea…). En anglais américain, biscuit = un pain moelleux non sucré, levé à la levure chimique, servi avec des repas salés (surtout dans le Sud). Ce que les Britanniques appellent biscuit, les Américains appellent cookie (pour les gâteaux sucrés).

Ce qu’on veutAnglais britanniqueAnglais américain
Gâteau sec (type sablé)biscuitcookie
Pain moelleux saléscone (version sucrée)biscuit

Preserves ≠ préservatifs

Preserves désigne des confitures ou conserves (fruits conservés au sucre). Les préservatifs se disent condoms. Cette confusion peut être source de situations très embarrassantes dans une épicerie anglophone.

Marmalade : confiture d’agrumes uniquement

Marmalade ne désigne pas n’importe quelle confiture, mais uniquement la confiture d’agrumes (généralement d’orange amère). Pour les autres confitures, on dit jam (UK) ou jelly (US). Attention : jelly au Royaume-Uni, c’est de la gelée (le dessert gélatineux pour enfants, comme la gélatine colorée), pas de la confiture.

Aubergine / Courgette : UK vs US

FrançaisAnglais britanniqueAnglais américain
Aubergineaubergineeggplant
Courgettecourgettezucchini
Coriandre (herbe)coriandercilantro
Roquetterocketarugula

Ces différences sont purement géographiques. Les deux variantes sont compréhensibles par tous les anglophones, mais chaque pays utilise son terme de façon naturelle.

Cook vs Chef

En français, on emploie souvent “chef” pour tout cuisinier professionnel. En anglais, cook désigne toute personne qui cuisine (amateur ou pro), et chef désigne spécifiquement un cuisinier professionnel de haut niveau, souvent responsable d’une brigade. On dit head chef (chef de cuisine), sous-chef (sous-chef, ce terme français est intégré à l’anglais), pastry chef (chef pâtissier).


8. Les meilleures vidéos YouTube sur la nourriture en anglais

Apprendre le vocabulaire de la nourriture à l’oral change tout : la phonétique, le rythme, l’intonation. Ces quatre vidéos YouTube sont sélectionnées pour compléter les tableaux ci-dessus avec une vraie exposition à l’anglais parlé.

La vidéo ci-dessus couvre l’ensemble du vocabulaire alimentaire avec des images associées à chaque mot, ce qui facilite la mémorisation par association visuelle. C’est une méthode particulièrement efficace pour les mots qui n’ont pas d’équivalent phonétique évident en français.

Conseils pour utiliser ces vidéos efficacement :

Regardez une première fois sans sous-titres pour repérer ce que vous comprenez déjà. Ensuite, activez les sous-titres anglais (pas français) pour vérifier. Finalement, écoutez à nouveau en répétant à voix haute chaque mot. Cette technique de shadowing est l’une des plus efficaces pour ancrer la phonétique en mémoire.

Les différences de prononciation entre l’anglais britannique et américain sont particulièrement visibles sur les mots comme tomato (/təˈmɑːtəʊ/ vs /təˈmeɪtoʊ/), herb (/hɜːb/ au UK, le H est muet /ɜːrb/ aux US) ou encore schedule (pour les recettes et plannings repas). Ces nuances s’acquièrent surtout à l’oral, pas dans les listes de mots.


9. Questions fréquentes

Comment dit-on ‘nourriture’ en anglais ?

Nourriture se dit food en anglais. Meal désigne un repas (breakfast, lunch, dinner). Dish est un plat cuisiné. Cuisine existe aussi en anglais et désigne le style culinaire d’un pays (French cuisine, Italian cuisine).

Comment dit-on les repas de la journée en anglais ?

Les repas : breakfast (petit-déjeuner), lunch (déjeuner), dinner (dîner), supper (souper ou dîner léger). Brunch est identique. En anglais britannique, tea peut désigner un repas léger en fin d’après-midi, parfois appelé afternoon tea (thé accompagné de sandwichs et gâteaux) ou high tea (repas plus consistant en début de soirée dans les régions ouvrières du nord de l’Angleterre).

Quels sont les faux amis de la nourriture en anglais ?

Les principaux : chips (frites au UK, chips en sachet aux US), biscuit (gâteau sec au UK, pain moelleux aux US), jam (confiture, pas jambon qui se dit ham), preserves (conserves ou confitures, pas préservatifs qui se disent condoms), marmalade (confiture d’agrumes uniquement).

Comment dit-on ‘confiture’ en anglais ?

Confiture se dit jam en anglais britannique et jelly en américain. Attention : jelly en anglais britannique désigne une gelée (le dessert). Et jam peut aussi être un verbe signifiant coincer, bloquer. La marmelade d’oranges se dit marmalade.

Quelle est la différence entre ‘cook’ et ‘chef’ en anglais ?

Cook désigne n’importe quelle personne qui cuisine. Chef désigne un cuisinier professionnel, souvent responsable d’une cuisine. Home cook = cuisinier amateur. Personal chef = chef à domicile.

Comment commander de la nourriture en anglais ?

Pour commander : “I’ll have the…” ou “I’d like…” suivi du plat. Pour demander conseil : “What do you recommend?” Pour les restrictions : “I’m allergic to nuts/gluten/dairy” ou “I’m vegetarian/vegan.” Pour l’addition : “Can I have the bill?” (UK) ou “Can I have the check?” (US).


Pour approfondir, consultez notre guide sur le vocabulaire du restaurant en anglais ou explorez la liste complète du vocabulaire anglais thématique.

Questions fréquentes

Comment dit-on 'nourriture' en anglais ?

'Nourriture' se dit 'food' en anglais. 'Meal' désigne un repas (breakfast, lunch, dinner). 'Dish' est un plat cuisiné. 'Cuisine' existe aussi en anglais et désigne le style culinaire d'un pays.

Comment dit-on les repas de la journée en anglais ?

Les repas : breakfast (petit-déjeuner), lunch (déjeuner), dinner (dîner), supper (souper/dîner léger). Brunch est identique. Attention : en anglais britannique, 'tea' peut désigner un repas léger en fin d'après-midi.

Quels sont les faux amis de la nourriture en anglais ?

Les principaux faux amis : 'chips' (frites au UK, chips/crisps distincts), 'biscuit' (gâteau sec UK vs pain moelleux US), 'jam' (confiture, pas jambon qui se dit 'ham'), 'preserves' (confiture, pas préservatifs).

Comment dit-on 'confiture' en anglais ?

'Confiture' se dit 'jam' en anglais britannique et 'jelly' en américain. Attention : 'jelly' en anglais britannique désigne une gelée/aspic. Et 'jam' peut aussi être un verbe (coincer). La marmelade d'oranges se dit 'marmalade'.

Quelle est la différence entre 'cook' et 'chef' en anglais ?

'Cook' désigne n'importe quelle personne qui cuisine (à la maison ou au restaurant). 'Chef' désigne un cuisinier professionnel, souvent le responsable d'une cuisine. En français, on dit souvent 'chef' pour tout cuisinier pro, mais en anglais la distinction existe.

Comment commander de la nourriture en anglais ?

Pour commander : 'I'll have the...' ou 'I'd like...' suivi du plat. Pour demander : 'What do you recommend?' ou 'Is this spicy/vegetarian?' Pour les allergies : 'I'm allergic to nuts/gluten/dairy.' Pour l'addition : 'Can I have the bill/check please?'