Vocabulaire anglais

Santé et médecine avancée en anglais : vocabulaire médical expert

10 mai 2026 9 min de lecture santé médecine avancée anglais vocabulaire
Illustration de l'article : Santé et médecine avancée en anglais : vocabulaire médical expert

Le vocabulaire médical avancé en anglais est indispensable si vous voyagez dans un pays anglophone, travaillez dans le domaine de la santé, ou souhaitez comprendre des émissions médicales, des études scientifiques ou des consultations avec des spécialistes. Contrairement au vocabulaire courant, les termes médicaux partagent souvent des racines gréco-latines communes avec le français, ce qui facilite leur apprentissage. Ce guide couvre les spécialités, les examens, les traitements et les situations d’urgence.

1. Les spécialités médicales en anglais

Chaque spécialité médicale porte un nom spécifique en anglais. Ces termes sont proches du français et relativement faciles à retenir.

Les spécialités principales :

Spécialité (anglais)SpécialisteTraduction
CardiologyCardiologistCardiologie / Cardiologue
NeurologyNeurologistNeurologie / Neurologue
OncologyOncologistOncologie / Oncologue
Orthopedics / OrthopaedicsOrthopaedic surgeonOrthopédie / Chirurgien ortho
DermatologyDermatologistDermatologie / Dermatologue
PsychiatryPsychiatristPsychiatrie / Psychiatre
GastroenterologyGastroenterologistGastro-entérologie
UrologyUrologistUrologie / Urologue
OphthalmologyOphthalmologistOphtalmologie
RheumatologyRheumatologistRhumatologie

En contexte : “My GP referred me to a cardiologist” (mon médecin généraliste m’a adressé à un cardiologue). “She’s seeing a psychiatrist for her anxiety disorder” (elle consulte un psychiatre pour son trouble anxieux).

2. Les examens et procédures diagnostiques

Lors d’une consultation chez un spécialiste anglophone, vous devrez comprendre les examens prescrits. Ces termes techniques reviennent très souvent.

Les examens courants :

  • MRI scan (Magnetic Resonance Imaging) : IRM
  • CT scan (Computed Tomography) : scanner
  • Blood test / blood work : prise de sang, analyses sanguines
  • Ultrasound / ultrasound scan : échographie
  • Biopsy : biopsie (prélèvement de tissu pour analyse)
  • Endoscopy : endoscopie (examen par caméra interne)
  • ECG / EKG (Electrocardiogram) : électrocardiogramme
  • X-ray : radiographie
  • PET scan : tomographie par émission de positons

Phrases clés pour comprendre une consultation :

  • “We’ll need to run some tests” : nous allons faire des examens
  • “I’m ordering a blood panel” : je prescris un bilan sanguin complet
  • “The MRI results came back clear” : les résultats de l’IRM sont normaux
  • “We need to do a biopsy to rule out cancer” : nous devons faire une biopsie pour exclure un cancer

3. Les traitements médicaux avancés

Du traitement médicamenteux à la chirurgie, en passant par les thérapies spécialisées, voici le vocabulaire essentiel des traitements.

Chirurgie :

  • Surgery / operation : chirurgie, intervention chirurgicale
  • Keyhole surgery / laparoscopic surgery : chirurgie laparoscopique (mini-invasive)
  • Open surgery : chirurgie ouverte
  • General anaesthesia : anesthésie générale
  • Local anaesthesia : anesthésie locale
  • Post-operative care : soins post-opératoires

Thérapies spécialisées :

  • Chemotherapy (chemo) : chimiothérapie
  • Radiotherapy / radiation therapy : radiothérapie
  • Immunotherapy : immunothérapie
  • Physiotherapy (UK) / physical therapy (US) : kinésithérapie
  • Dialysis : dialyse

Expressions pour parler de traitement :

  • “She’s undergoing chemotherapy” : elle suit une chimiothérapie
  • “He’s on dialysis three times a week” : il est dialysé trois fois par semaine
  • “I’m scheduled for surgery next month” : je dois être opéré le mois prochain
  • “The physiotherapist recommended daily exercises” : le kinésithérapeute a recommandé des exercices quotidiens

4. Les médicaments avancés en anglais

Au-delà des médicaments courants (paracetamol, ibuprofen), il existe un vocabulaire spécialisé pour les traitements médicamenteux complexes.

Classes de médicaments :

Terme anglaisTraductionExemple
AntibioticAntibiotiqueAmoxicillin, penicillin
Anticoagulant / blood thinnerAnticoagulantWarfarin, heparin
ImmunosuppressantImmunosuppresseurCyclosporine
Analgesic / painkillerAnalgésiqueMorphine, codeine
AntidepressantAntidépresseurSertraline, fluoxetine
AntihypertensiveAntihypertenseurLisinopril
Anti-inflammatoryAnti-inflammatoireIbuprofen, naproxen
CorticosteroidCorticostéroïdePrednisone

Vocabulaire de prescription :

  • “Take two tablets twice daily” : prenez deux comprimés deux fois par jour
  • “Prescription drug” : médicament sur ordonnance
  • “Over-the-counter (OTC) medication” : médicament sans ordonnance
  • “Side effects” : effets secondaires
  • “Drug interaction” : interaction médicamenteuse
  • “Dosage” : posologie, dose

5. Les urgences médicales

Connaître le vocabulaire des urgences peut littéralement sauver une vie. Ces termes sont critiques lors d’un voyage ou d’une expatriation dans un pays anglophone.

Les situations d’urgence :

  • Cardiac arrest : arrêt cardiaque (le coeur s’arrête de battre)
  • Heart attack (myocardial infarction) : crise cardiaque
  • Stroke : AVC (accident vasculaire cérébral)
  • Anaphylaxis / anaphylactic shock : choc anaphylactique
  • Resuscitation : réanimation
  • CPR (Cardiopulmonary Resuscitation) : massage cardiaque avec bouche-à-bouche
  • Defibrillator / AED : défibrillateur

Différence importante : Cardiac arrest (arrêt cardiaque) et heart attack (crise cardiaque) sont deux choses distinctes. Un heart attack est un blocage de l’artère coronaire : le coeur souffre mais bat encore. Un cardiac arrest est l’arrêt total des battements cardiaques, nécessitant une réanimation immédiate.

Appeler les secours en anglais (UK) :

  • Numéro d’urgence UK : 999 (ou 112 en Europe)
  • “I need an ambulance” : j’ai besoin d’une ambulance
  • “Someone is having a heart attack” : quelqu’un fait une crise cardiaque
  • “The patient is unconscious and not breathing” : le patient est inconscient et ne respire pas

Signes d’un AVC : F.A.S.T. (campagne UK) :

  • Face drooping : affaissement du visage
  • Arm weakness : faiblesse d’un bras
  • Speech difficulty : difficulté à parler
  • Time to call 999 : il est temps d’appeler les secours

6. Parler de sa santé avec un médecin anglophone

Lors d’une consultation, savoir décrire ses symptômes avec précision est essentiel pour obtenir le bon diagnostic.

Décrire les symptômes :

  • “I’ve been experiencing chest pain” : j’ai des douleurs thoraciques
  • “I have a persistent cough” : j’ai une toux persistante
  • “I’m short of breath” : je suis essoufflé
  • “I feel dizzy / lightheaded” : j’ai la tête qui tourne
  • “I have a sharp / dull / throbbing pain” : j’ai une douleur aiguë / sourde / pulsatile

Vocabulaire administratif médical (UK) :

  • GP (General Practitioner) : médecin généraliste
  • NHS (National Health Service) : système de santé public britannique
  • Referral : orientation vers un spécialiste
  • Outpatient : patient en consultation externe (sans hospitalisation)
  • Inpatient : patient hospitalisé
  • A&E (Accident and Emergency) : urgences (UK), équivalent de l’ER (Emergency Room) aux États-Unis

7. Termes médicaux courants dans les médias anglophones

Les documentaires médicaux, séries (comme Grey’s Anatomy ou House) et articles scientifiques utilisent un vocabulaire riche. Voici les termes les plus fréquents.

Diagnostics et pathologies :

  • Chronic condition : maladie chronique
  • Terminal illness : maladie en phase terminale
  • Autoimmune disease : maladie auto-immune
  • Congenital disorder : malformation congénitale
  • Comorbidity : comorbidité (deux maladies simultanées)
  • Prognosis : pronostic (évolution probable de la maladie)
  • Remission : rémission (amélioration significative ou disparition des symptômes)

Statistiques médicales :

  • Prevalence : prévalence (proportion de personnes atteintes dans une population)
  • Incidence : incidence (nombre de nouveaux cas sur une période)
  • Mortality rate : taux de mortalité
  • Clinical trial : essai clinique

8. Tableau récapitulatif par catégorie

CatégorieTerme anglaisTraduction
SpécialitéCardiology / OncologyCardiologie / Oncologie
ExamenMRI scan / CT scanIRM / Scanner
TraitementChemotherapy / DialysisChimiothérapie / Dialyse
MédicamentAnticoagulant / AnalgesicAnticoagulant / Analgésique
UrgenceCardiac arrest / StrokeArrêt cardiaque / AVC
ConsultationGP / Referral / A&EGénéraliste / Orientation / Urgences

Questions fréquentes

Comment dit-on cardiologue et neurologue en anglais ?

Un cardiologue se dit 'cardiologist' en anglais (spécialiste du coeur, 'cardiology'). Un neurologue se dit 'neurologist' (spécialiste du système nerveux, 'neurology'). Autres exemples : 'oncologist' (oncologue), 'orthopaedic surgeon' (chirurgien orthopédiste), 'dermatologist' (dermatologue), 'psychiatrist' (psychiatre). Ces termes sont souvent plus proches du français que du vocabulaire courant anglais, car ils partagent des racines latines et grecques.

Comment appelle-t-on une IRM en anglais ?

Une IRM se dit 'MRI scan' en anglais, abréviation de 'Magnetic Resonance Imaging'. Un scanner se dit 'CT scan' (Computed Tomography). Une échographie se dit 'ultrasound' ou 'ultrasound scan'. Une biopsie reste 'biopsy'. Une endoscopie se dit 'endoscopy'. Une prise de sang se dit 'blood test' (UK) ou 'blood work' (US). Lors d'un rendez-vous médical, on vous dira : 'We'll need to run some tests' (nous allons devoir faire des examens).

Comment parler de chirurgie en anglais ?

'Surgery' désigne à la fois la chirurgie (spécialité) et l'intervention chirurgicale. On dit : 'I had surgery last year' (j'ai été opéré l'année dernière). 'Operation' est synonyme : 'I had an operation on my knee' (j'ai été opéré du genou). 'Surgical procedure' = procédure chirurgicale. 'Under general anaesthesia' (sous anesthésie générale). 'Keyhole surgery' = chirurgie mini-invasive (laparoscopie). 'Open surgery' = chirurgie ouverte.

Comment dit-on arrêt cardiaque et AVC en anglais ?

Un arrêt cardiaque se dit 'cardiac arrest' en anglais. Un AVC (accident vasculaire cérébral) se dit 'stroke'. 'Heart attack' (crise cardiaque) est différent d'un arrêt cardiaque : le coeur s'emballe plutôt qu'il ne s'arrête. 'Anaphylaxis' ou 'anaphylactic shock' désigne le choc anaphylactique (réaction allergique grave). 'Resuscitation' désigne la réanimation : 'CPR' (Cardiopulmonary Resuscitation) est le massage cardiaque.

Comment dit-on antibiotique et anticoagulant en anglais ?

'Antibiotic' est le terme anglais pour antibiotique (quasiment identique). 'Anticoagulant' se dit aussi 'anticoagulant' ou 'blood thinner' dans le langage courant. 'Immunosuppressant' = immunosuppresseur. 'Analgesic' = analgésique (antidouleur). 'Painkiller' est le terme courant pour antidouleur. 'Prescription drug' = médicament sur ordonnance. 'Over-the-counter (OTC) medication' = médicament sans ordonnance.

Comment dire chimiothérapie et immunothérapie en anglais ?

'Chimiothérapie' se dit 'chemotherapy' (souvent abrégé 'chemo' dans le langage courant). 'Immunothérapie' se dit 'immunotherapy'. 'Radiotherapy' ou 'radiation therapy' = radiothérapie. 'Physiotherapy' (UK) ou 'physical therapy' (US) = kinésithérapie. 'Dialysis' = dialyse (traitement des maladies rénales graves). On dit : 'She's undergoing chemotherapy' (elle suit une chimiothérapie), 'He's on dialysis three times a week' (il est dialysé trois fois par semaine).