Vocabulaire anglais

Vocabulaire médical et santé en anglais : chez le médecin

10 mai 2026 7 min de lecture vocabulaire santé médical anglais
Illustration de l'article : Vocabulaire médical et santé en anglais : chez le médecin

Que vous voyagiez dans un pays anglophone ou que vous travailliez dans un environnement international, savoir parler de votre santé en anglais est une compétence vitale. Pour une consultation médicale, les mots essentiels se répartissent en cinq groupes : les symptoms (symptômes), le vocabulaire de la consultation chez le médecin, les medications (médicaments), le vocabulaire de l’hôpital et des urgences, et les faux amis médicaux — des mots qui ressemblent au français mais ont un sens différent. Ce guide recense plus de 75 termes avec leur phonétique approchée et des exemples de phrases directement utilisables dans une vraie situation médicale.

1. Les symptômes et maladies courantes en anglais

Avant d’entrer dans le cabinet du médecin, il faut pouvoir décrire ce que vous ressentez. En anglais, on utilise la structure “I have a…” pour la plupart des symptômes, et “I feel…” pour décrire un état général.

I have a headache (j’ai mal à la tête). I feel dizzy (j’ai la tête qui tourne). Ces structures simples suffisent pour se faire comprendre en situation réelle.

FrançaisAnglaisPhonétique approx.Exemple de phrase
fièvrefeverFI-veurI have a high fever
rhumecoldkoldI’ve caught a cold
grippefluflouI have the flu
mal à la têteheadacheHED-eïkI have a terrible headache
mal à la gorgesore throatsor throtI have a sore throat
touxcoughkofI have a dry cough
nauséenauseaNO-zi-aI feel nauseous
vomissementvomitingVOM-i-tingI’ve been vomiting
diarrhéediarrheadaï-a-RI-aI have diarrhea
constipationconstipationkon-sti-PEÏ-cheuneI’m constipated
rash cutanérashrachI have a rash on my arm
démangeaisonitchingITCH-ingI have itching all over
essoufflementshortness of breathCHORT-ness of brèthI get short of breath
étourdissementdizzinessDIZ-i-nessI have spells of dizziness
insomnieinsomniain-SOM-ni-aI’ve been suffering from insomnia
fatiguefatigue / tirednessfa-TIG / TAÏ-erd-nessI feel constant fatigue
allergieallergyAL-er-djiI have a pollen allergy
infectioninfectionin-FEK-cheuneI think I have an infection
enflureswellingSWEL-ingThere’s a swelling on my knee
saignementbleedingBLID-ingI have bleeding from my nose
brûlure d’estomacheartburnHART-beurnI get heartburn after meals
asthmeasthmaAZ-maI have asthma
diabètediabetesdaï-a-BI-tizI have type 2 diabetes
hypertensionhigh blood pressurehaï blad PRECH-eurI have high blood pressure
fracturefracture / broken boneFRAK-tcheurI think I’ve broken my wrist

Formules utiles pour décrire un symptôme

  • It started two days ago (ça a commencé il y a deux jours)
  • It comes and goes (ça va et ça vient)
  • It gets worse at night (ça s’aggrave la nuit)
  • I’ve never had this before (je n’ai jamais eu ça avant)

2. Chez le médecin : vocabulaire de la consultation

La consultation médicale en anglais suit un schéma prévisible : accueil, description des symptômes, examen, diagnostic et ordonnance. Connaître le vocabulaire de chaque étape vous permettra de rester actif dans la conversation, même dans une langue étrangère.

FrançaisAnglaisPhonétique approx.Exemple / Contexte
rendez-vousappointmenta-POÏNT-mentI’d like to make an appointment
médecin généralisteGP / General Practitionerdji-piMy GP referred me to a specialist
spécialistespecialistSPECH-a-listI need to see a specialist
salle d’attentewaiting roomWEÏT-ing roumPlease wait in the waiting room
formulaireformformPlease fill in this form
prise de sangblood testblad testI need to do a blood test
radio / radiographieX-rayEKS-reïThe doctor ordered an X-ray
scannerCT scan / scansi-ti skanYou’ll need a CT scan
tension artérielleblood pressureblad PRECH-eurYour blood pressure is high
stéthoscopestethoscopeSTÈTH-o-skopThe doctor used a stethoscope
ordonnanceprescriptionpri-SKRIP-cheuneHere is your prescription
diagnosticdiagnosisdaï-ag-NO-sisThe diagnosis is pneumonia
traitementtreatmentTRI-t-mentThe treatment lasts two weeks
anesthésieanaesthesia / anesthesiaan-es-THI-zi-aYou’ll be under general anaesthesia
opération / chirurgiesurgery / operationSEUR-dji-riYou need surgery
convalescencerecoveryri-KAV-e-riRecovery will take six weeks
vaccinvaccinevak-SINHave you had your flu vaccine?
pression artérielleblood pressureblad PRECH-eurLet me check your blood pressure
sutures / pointsstitchesSTICH-izYou’ll need a few stitches
allergie (aux médicaments)drug allergydrag AL-er-djiAre you allergic to any medication?

Phrases clés pour la consultation

  • What seems to be the problem? (Quel est le problème ?) — question du médecin
  • Where does it hurt? (Où avez-vous mal ?) — question du médecin
  • How long have you had these symptoms? (Depuis combien de temps avez-vous ces symptômes ?)
  • I’m allergic to penicillin (Je suis allergique à la pénicilline)
  • I take medication for… (Je prends des médicaments pour…)
  • Can you explain that again, please? (Pouvez-vous répéter, s’il vous plaît ?)

3. Les médicaments et traitements en anglais

À la pharmacie comme en consultation, le vocabulaire des médicaments est indispensable. Notez que le mot drug peut désigner un médicament ou une drogue : le contexte est essentiel.

FrançaisAnglaisPhonétique approx.Exemple / Note
médicamentmedicine / medicationMED-i-sin / med-i-KÈÏ-cheuneTake this medication twice a day
comprimétablet / pillTAB-let / pilTake two tablets with water
gélule / capsulecapsuleKAP-siulSwallow the capsule whole
siropsyrupSI-reupTake 10ml of syrup three times a day
pommadeointment / creamOÏNT-ment / krimApply the ointment twice daily
gouttesdropsdropsTwo drops in each eye
piqûre / injectioninjection / shotin-DJEK-cheune / chotYou’ll need an injection
antibiotiquesantibioticsan-ti-baï-OT-iksThe doctor prescribed antibiotics
anti-douleurpainkiller / painkillerPEÏN-ki-leurThese painkillers will help
antihistaminiqueantihistaminean-ti-HIS-ta-minTake an antihistamine for the allergy
pharmaciepharmacy / chemist (UK)FAR-ma-si / KEM-istGo to the pharmacy down the road
pharmacienpharmacistFAR-ma-sistAsk the pharmacist for advice
posologiedosageDO-sidjFollow the dosage instructions
effet secondaireside effectsaïd i-FEKTWatch for any side effects
contre-indicationcontraindicationkon-tra-in-di-KÈÏ-cheuneCheck the contraindications

Conseils pratiques à la pharmacie

  • Do I need a prescription for this? (Est-ce qu’il faut une ordonnance pour ça ?)
  • Are there any side effects I should know about? (Y a-t-il des effets secondaires à connaître ?)
  • Can I take this with my other medication? (Puis-je prendre ça avec mes autres médicaments ?)
  • How often should I take it? (À quelle fréquence dois-je le prendre ?)

4. À l’hôpital et aux urgences en anglais

Les urgences sont les situations où le vocabulaire médical devient vraiment vital. En cas de besoin au Royaume-Uni, appelez le 999 ; aux États-Unis et au Canada, composez le 911. Les premiers mots que vous direz peuvent faire la différence.

FrançaisAnglaisPhonétique approx.Exemple / Note
urgencesemergency room / ER (US)i-MEUR-djen-si roumTake her to the ER immediately
accident et urgencesA&E (UK)eï and iGo to A&E at the hospital
ambulanceambulanceAM-biou-lansCall an ambulance!
civière / brancardstretcherSTRECH-eurHe was brought in on a stretcher
premiers secoursfirst aidfeurst eïdDo you know first aid?
réanimationresuscitation / CPRri-sus-i-TÈÏ-cheune / si-pi-arThe paramedics performed CPR
bloc opératoireoperating room / OROP-e-rèï-ting roumShe’s in the operating room
soins intensifsintensive care unit / ICUin-TEN-siv kèr IOUN-itHe’s in the ICU
fracturefractureFRAK-tcheurX-rays confirmed a fracture
commotion cérébraleconcussionkon-KACH-euneHe has a mild concussion
crise cardiaqueheart attackhart a-TAKShe had a heart attack
AVCstrokestrokHe suffered a stroke
inconscientunconsciousan-KON-cheussThe patient is unconscious
allergie grave / chocanaphylaxisan-a-fi-LAK-sisShe’s in anaphylactic shock
transfusionblood transfusionblad trans-FIOU-jheuneHe needs a blood transfusion

Phrases d’urgence à connaître par coeur

  • Call an ambulance! It’s an emergency! (Appelez une ambulance ! C’est une urgence !)
  • I need help! (J’ai besoin d’aide !)
  • There’s been an accident (Il y a eu un accident)
  • Someone is unconscious / not breathing (Quelqu’un est inconscient / ne respire plus)
  • I have a severe allergy (J’ai une allergie grave)
  • My chest hurts / I can’t breathe (J’ai mal à la poitrine / je ne peux pas respirer)

5. Décrire sa douleur en anglais

Le médecin vous demandera toujours de préciser votre douleur : où elle se situe, comment elle se manifeste et quelle est son intensité. Voici le vocabulaire pour répondre avec précision.

Types de douleur

FrançaisAnglaisPhonétique approx.Description
douleur aiguësharp paincharp peïnComme un coup de couteau
douleur sourdedull achedal eïkDouleur constante, diffuse
douleur lancinantethrobbing painTHROB-ing peïnPulsations rythmiques
douleur brûlanteburning sensationBEURN-ing sen-SEÏ-cheuneSensation de brûlure
crampecrampkrampContraction musculaire soudaine
picotementtinglingTING-lingSensation de fourmillements
engourdissementnumbnessNAM-nessPerte de sensibilité

Intensité de la douleur

Les médecins anglophones utilisent souvent l’échelle de 1 à 10 (pain scale) : On a scale of 1 to 10, how bad is the pain? (Sur une échelle de 1 à 10, quelle est l’intensité de la douleur ?)

  • Mild maïld : légère, supportable
  • Moderate MOD-e-ret : modérée, gênante
  • Severe si-VIR : sévère, difficile à supporter
  • Unbearable an-BÈR-a-bel : insupportable

Phrases pour localiser et décrire

  • It hurts here (ça fait mal ici) — en montrant
  • The pain radiates to my… (la douleur irradie vers mon…)
  • It’s a sharp pain in my lower back (c’est une douleur aiguë dans le bas du dos)
  • I have a dull ache all over (j’ai une douleur sourde partout)
  • The pain is constant / comes in waves (la douleur est constante / vient par vagues)
  • It’s worse when I move / breathe (ça s’aggrave quand je bouge / respire)

6. Les faux amis médicaux en anglais

Le domaine médical est truffé de faux amis entre le français et l’anglais. Certains de ces pièges peuvent provoquer des malentendus graves en situation réelle.

Mot anglaisCe qu’on croitCe que ça veut direLe vrai mot
physicianphysicienmédecin (interne)physicist = physicien
medicinela médecine (discipline)médicament (aussi)Les deux sens coexistent
drugdrogue uniquementmédicament OU drogueContexte essentiel
sensiblesensible (émotif)raisonnable, plein de bon senssensitive = sensible
intoxicatedintoxiqué (aliments)ivre, sous l’effet de l’alcoolfood poisoning = intoxication alimentaire
restreste (ce qui reste)repos, se reposerremainder = ce qui reste
hospitalhôpitalhôpitalMême sens, mais “hospitality” = hospitalité, pas soins
nervousnerveux (malade)anxieux, agiténeurological = qui concerne les nerfs
eventuallyéventuellementfinalement, en fin de comptepossibly = éventuellement
actuallyactuellementen fait, vraimentcurrently = actuellement

Focus sur les trois faux amis les plus dangereux

Physician vs Physicist

Physician (prononcé fi-ZI-cheune) désigne un médecin, et plus précisément un spécialiste de médecine interne, par opposition au chirurgien (surgeon). Un physicien se dit physicist (FIZ-i-sist). Dire à un médecin anglophone “I’m a physician” pour signifier “je suis physicien” crée une confusion totale.

Drug : médicament ou drogue ?

Drug a deux sens bien distincts selon le contexte :

  • Sens médical : The doctor prescribed a new drug (Le médecin a prescrit un nouveau médicament)
  • Sens illicite : Drug abuse is a serious problem (L’abus de drogues est un problème sérieux)

En contexte médical formel, on préfère medication pour éviter toute ambiguïté.

Sensible vs Sensitive

Sensible (SEN-si-bel) signifie raisonnable, plein de bon sens. Sensitive (SEN-si-tiv) signifie sensible, émotif ou réactif. En médecine : I have sensitive skin (j’ai la peau sensible) et non sensible skin. Une erreur fréquente, même chez des francophones de niveau avancé.

Medicine : discipline ou médicament ?

Medicine (MED-i-sin) peut désigner à la fois :

  • La discipline médicale : She studied medicine (Elle a étudié la médecine)
  • Un médicament : Take your medicine (Prends ton médicament)

Le contexte suffit généralement à lever l’ambiguïté. Le terme plus précis pour un médicament spécifique reste medication ou drug.

7. Les meilleures vidéos YouTube sur le vocabulaire médical en anglais

Les quatre vidéos intégrées dans cet article couvrent les situations médicales les plus courantes pour un francophone en pays anglophone : la consultation médicale, les médicaments, les urgences et les faux amis. Elles complètent parfaitement les tableaux de vocabulaire ci-dessus par des mises en situation audio et visuelles, indispensables pour assimiler la prononciation.

Pour aller plus loin, cherchez sur YouTube des simulations de consultations médicales (doctor’s appointment roleplay) ou des dialogues à la pharmacie (at the pharmacy dialogue). L’écoute active de ces conversations permet de mémoriser les formules et l’intonation bien plus efficacement que la mémorisation de listes de mots.

Méthode recommandée

  1. Regardez la vidéo une première fois sans sous-titres pour évaluer votre compréhension orale
  2. Regardez une seconde fois avec les sous-titres anglais (pas français) pour repérer les mots manqués
  3. Répétez à voix haute les phrases clés : l’articulation aide la mémorisation
  4. Entrainez-vous à répondre aux questions du médecin dans la vidéo comme si vous étiez en consultation

8. Questions fréquentes

Comment dire que l’on est malade en anglais ?

“Je suis malade” se dit “I’m sick” (américain) ou “I’m ill” (britannique). Pour des symptômes précis : “I have a headache” (j’ai mal à la tête), “I have a fever” (j’ai de la fièvre), “I have a sore throat” (j’ai mal à la gorge), “I feel nauseous” (j’ai la nausée).

Comment prendre rendez-vous chez le médecin en anglais ?

Par téléphone : “I’d like to make an appointment with Dr. Smith please.” Précisez : “I’m not feeling well” ou “I have a pain in my…” Pour une urgence : “Is there any availability today?” En arrivant : “I have an appointment at 3pm” ou “I’m here to see Dr. Smith.”

Quelle est la différence entre doctor, physician et GP en anglais ?

“Doctor” est le terme général. “Physician” est le terme formel pour un médecin interne (pas chirurgien). “GP” (General Practitioner) est le médecin généraliste. “Surgeon” est le chirurgien. “Specialist” est le spécialiste. Attention : “physician” est un faux ami, un physicien se dit “physicist”.

Comment dire les médicaments en anglais ?

Les termes clés : medicine/medication (médicament), drug (médicament ou drogue selon contexte), tablet/pill (comprimé), capsule, syrup (sirop), ointment/cream (pommade/crème), drops (gouttes), injection/shot (injection/piqûre), prescription (ordonnance), pharmacy/chemist (pharmacie).

Comment décrire la douleur en anglais ?

Pour décrire la douleur : “I have a sharp pain” (douleur aiguë), “a dull ache” (douleur sourde), “a throbbing pain” (douleur lancinante), “a burning sensation” (sensation de brûlure). Intensité : mild (légère), moderate (modérée), severe (sévère). “It hurts here” (ça fait mal ici) suivi d’un geste suffit en situation d’urgence.

Comment appeler les secours en anglais ?

En urgence : appelez le “999” (UK) ou “911” (US/Canada). Dites : “I need an ambulance” (j’ai besoin d’une ambulance), “There’s been an accident” (il y a eu un accident), “Someone is unconscious” (quelqu’un est inconscient). Termes urgences : emergency room/ER (salle des urgences), first aid (premiers secours).


Connaître ce vocabulaire médical en anglais, c’est avant tout une question de sécurité. Pour compléter votre vocabulaire thématique, consultez notre guide du vocabulaire du corps humain en anglais et notre liste des métiers en anglais qui inclut les professions de santé. Tous ces articles font partie de notre silo vocabulaire anglais.

Questions fréquentes

Comment dire que l'on est malade en anglais ?

'Je suis malade' se dit 'I'm sick' (américain) ou 'I'm ill' (britannique). Pour des symptômes précis : 'I have a headache' (j'ai mal à la tête), 'I have a fever' (j'ai de la fièvre), 'I have a sore throat' (j'ai mal à la gorge), 'I feel nauseous' (j'ai la nausée).

Comment prendre rendez-vous chez le médecin en anglais ?

Par téléphone : 'I'd like to make an appointment with Dr. Smith please.' 'I'm not feeling well / I have a pain in my...' Pour l'urgence : 'Is there any availability today?' En arrivant : 'I have an appointment at 3pm' ou 'I'm here to see Dr. Smith.'

Quelle est la différence entre doctor, physician et GP en anglais ?

'Doctor' est le terme général. 'Physician' est le terme formel pour un médecin (interne, pas chirurgien). 'GP' (General Practitioner) = médecin généraliste. 'Surgeon' = chirurgien. 'Specialist' = spécialiste. Attention : 'physician' est un faux ami — un physicien se dit 'physicist'.

Comment dire les médicaments en anglais ?

Les termes clés : medicine/medication (médicament), drug (médicament/drogue selon contexte), tablet/pill (comprimé), capsule, syrup (sirop), ointment/cream (pommade/crème), drops (gouttes), injection/shot (injection/piqûre), prescription (ordonnance), pharmacy/chemist (pharmacie).

Comment décrire la douleur en anglais ?

Pour décrire la douleur : 'I have a sharp pain' (douleur aiguë), 'a dull ache' (douleur sourde), 'a throbbing pain' (douleur lancinante), 'a burning sensation' (sensation de brûlure). Intensité : mild (légère), moderate (modérée), severe (sévère). 'It hurts here' (ça fait mal ici).

Comment appeler les secours en anglais ?

En urgence : appeler le '999' (UK) ou '911' (US/Canada). Dire : 'I need an ambulance' (j'ai besoin d'une ambulance), 'There's been an accident' (il y a eu un accident), 'Someone is unconscious' (quelqu'un est inconscient). Termes urgences : emergency room/ER (salle des urgences), first aid (premiers secours).