Vocabulaire anglais

Vocabulaire du football en anglais : le guide complet (50+ termes)

17 mars 2014 7 min de lecture football en anglais
Illustration de l'article : Vocabulaire du football en anglais : le guide complet (50+ termes)

Le football est le sport le plus regardé au monde, et les matchs en version originale — commentaires anglais, conférences de presse, interviews — sont une mine d’or pour apprendre l’anglais. Encore faut-il connaître le vocabulaire spécifique. Ce guide rassemble plus de 50 termes essentiels du football en anglais, avec les positions sur le terrain, les actions de jeu, l’équipement et les résultats.

Football ou soccer : la différence UK / US

Avant tout, un point crucial : football et soccer ne désignent pas le même sport selon le pays.

TermeGrande-Bretagne (UK)États-Unis (US)
FootballFootball association (le “foot”)Football américain
SoccerTerme rare, parfois péjoratifFootball association (le “foot”)
American footballFootball américainFootball

En pratique, si vous regardez la Premier League, la Champions League ou une interview d’un joueur européen, vous entendrez football. Si vous suivez la MLS américaine, attendez-vous à soccer.


Les positions sur le terrain

AnglaisFrançaisAbréviation
Goalkeeper / KeeperGardien de butGK
Centre-back / Central defenderDéfenseur centralCB
Full-backLatéralRB / LB
Wing-backLatéral offensifRWB / LWB
Defensive midfielderMilieu défensifDM
Central midfielderMilieu centralCM
Attacking midfielderMilieu offensifAM
WingerAilierRW / LW
Striker / Centre-forwardAttaquant / Avant-centreST / CF
False nineFaux numéro 9

Les actions de jeu

AnglaisFrançaisExemple
DribbleDribble”He dribbled past three defenders.”
TackleTacle”A clean sliding tackle.”
HeaderTête”He scored with a powerful header.”
OffsideHors-jeu”The goal was ruled out for offside.”
Penalty (kick)Penalty”He stepped up to take the penalty.”
Free kickCoup franc”A direct free kick from 25 yards.”
Corner (kick)Corner”The ball went out for a corner.”
Throw-inRemise en jeu (touche)“He took the throw-in quickly.”
Goal kickDégagement au pied”The keeper took the goal kick.”
Own goalBut contre son camp”He scored an unfortunate own goal.”
SaveArrêt”A brilliant save from the keeper.”
CrossCentre”He delivered a perfect cross from the right.”
PassPasse”A through ball in behind the defence.”
ShotTir”A shot on target from outside the box.”
VolleyReprise de volée”He scored with an overhead volley.”
Bicycle kick / Overhead kickRetourné acrobatique”A spectacular bicycle kick.”
FoulFaute”He was booked for a reckless foul.”
Yellow cardCarton jaune”He received a yellow card.”
Red cardCarton rouge”Straight red card — he’s off.”
VAR checkVérification VAR”The referee went to the VAR monitor.”
Injury time / Stoppage timeTemps additionnel”Three minutes of stoppage time.”
Extra timeProlongations”The game went to extra time.”
Penalty shootoutSéance de penalties”It was decided in a penalty shootout.”

L’équipement et le terrain

AnglaisFrançais
PitchTerrain
Goal / NetBut / Filet
GoalpostPoteau
CrossbarBarre transversale
Box / Penalty areaSurface de réparation
Six-yard boxSurface de but
Centre circleCercle central
Halfway lineLigne médiane
TouchlineLigne de touche
Kit / StripTenue / Maillot
BootsChaussures de foot
Shin guardsProtège-tibias
BallBallon

Les acteurs du match

AnglaisFrançais
Manager / Head coachEntraîneur
RefereeArbitre
Linesman / Assistant refereeArbitre assistant
Captain / SkipperCapitaine
Substitute / SubRemplaçant
SquadEffectif
Starting eleven / First teamÉquipe de départ

Scores et résultats

AnglaisFrançaisExemple
Win / VictoryVictoire”A 3-0 win at home.”
DrawMatch nul”They drew 1-1.”
Defeat / LossDéfaite”A narrow defeat.”
Nil / ZeroZéro (score)“Two-nil” (2-0)
Hat-trickTriplé”He completed his hat-trick in the 89th minute.”
Clean sheetFeuille blanche (sans encaisser)“The keeper kept a clean sheet.”
RelegationRelégation”They were relegated to the second division.”
PromotionMontée”They won promotion to the Premier League.”

Note sur les scores : en anglais, on dit “two-one” (2-1) et non “two-to-one”. Le score s’annonce toujours dans l’ordre équipe qui mène / équipe menée en cours de match, ou équipe à domicile / équipe à l’extérieur en résultat final.


Expressions idiomatiques du football en anglais

Le football anglais est riche en expressions qu’on entend régulièrement dans les commentaires :

  • “It’s a game of two halves” → Un match peut complètement basculer entre la première et la deuxième mi-temps.
  • “He took one for the team” → Il a sacrifié quelque chose pour le bien du groupe.
  • “Park the bus” → Jouer très défensivement, reculer en masse devant le but.
  • “Worldie” (argot UK) → Un but ou une action absolument extraordinaire.
  • “Sick as a parrot” → Expression archaïque britannique pour dire qu’on est très déçu d’une défaite.

Regarder des matchs en anglais est l’une des meilleures façons de progresser rapidement. La répétition naturelle des mêmes termes (offside, corner, free kick) dans des contextes variés ancre le vocabulaire en mémoire sans effort particulier. Commencez par des matchs de Premier League, dont les commentaires sont clairs et le rythme bien adapté.

Questions fréquentes

Comment dit-on football en anglais américain ?

En anglais américain, le football (association) s'appelle 'soccer'. Le mot 'football' désigne aux États-Unis le football américain (American football). En Grande-Bretagne, on utilise 'football' pour ce que les Français appellent football.

Comment dit-on hors-jeu en anglais ?

Hors-jeu se dit 'offside' en anglais. Un joueur est 'offside' quand il se trouve derrière la dernière ligne défensive adverse au moment de la passe. L'arbitre assistants lève son drapeau : 'The linesman flagged for offside.'

Comment dit-on coup franc en anglais ?

Coup franc se dit 'free kick' en anglais. Un coup franc direct ('direct free kick') est tiré directement vers le but, tandis qu'un coup franc indirect ('indirect free kick') doit toucher un autre joueur avant d'entrer. 'He scored directly from a free kick.'

Quelle est la différence entre corner et corner kick en anglais ?

Les deux expressions sont correctes. 'Corner' seul est la forme courante en anglais britannique ('He won a corner'), tandis que 'corner kick' est la version plus formelle ou américaine. En pratique, les deux se comprennent partout.