Pour parler de votre famille en anglais, vous avez besoin d’une cinquantaine de mots clés : father, mother, brother, sister pour le noyau familial, grandfather, grandmother, uncle, aunt, cousin pour la famille élargie, et mother-in-law, stepfather, half-sister pour la belle-famille et les familles recomposées. Attention aux faux amis : parents en anglais désigne uniquement le père et la mère, pas l’ensemble de la famille, et cousin correspond à notre “cousin germain” sans qu’il soit besoin de le préciser. Ce guide couvre les 55 mots essentiels avec leur phonétique, les différences UK/US, les surnoms affectueux et huit expressions idiomatiques à connaître.
1. La famille proche en anglais
La famille proche, c’est le socle. Ces vingt mots doivent être sus par cœur, avec leur prononciation : c’est le vocabulaire que vous utiliserez en premier dès que vous parlez de vous en anglais.
| Français | Anglais | Phonétique approx. |
|---|---|---|
| père | father | FA-dheur |
| mère | mother | MU-dheur |
| fils | son | seune |
| fille | daughter | DO-teur |
| frère | brother | BRU-dheur |
| sœur | sister | SIS-teur |
| mari | husband | HEZ-beund |
| femme (épouse) | wife | waïf |
| enfant | child (pl. children) | tchaïld / TCHIL-dreune |
| bébé | baby | BEÏ-bi |
| jumeau | twin | touine |
| fils unique | only child | ONE-li tchaïld |
| aîné | eldest / oldest | EL-dest / OLD-est |
| cadet | younger sibling | YONG-gueur SIB-ling |
| fratrie | siblings | SIB-lingz |
| couple | couple | KEU-peulle |
| famille | family | FAM-li |
| foyer | household | HAUS-hold |
| proches | relatives | REL-uh-tivz |
| parents (père+mère) | parents | PÈ-reunts |
Faux ami critique : “parents”
En français, “mes parents” peut désigner la famille au sens large. En anglais, parents = strictement le père et la mère. Pour désigner l’ensemble de vos proches, dites relatives ou family members. Confondre les deux est l’une des erreurs les plus fréquentes des francophones.
My parents are teachers = Mon père et ma mère sont enseignants. All my relatives came to the wedding = Toute ma famille est venue au mariage.
Pour aller plus loin sur les faux amis courants, consultez notre article sur les faux amis en anglais.
2. La famille élargie en anglais
Au-delà du noyau familial, la famille élargie s’exprime avec un vocabulaire bien structuré en anglais. Les grands-parents, oncles et tantes suivent une logique simple : grand- pour la génération d’au-dessus, great- pour deux générations d’écart.
| Français | Anglais | Phonétique approx. |
|---|---|---|
| grand-père | grandfather | GRAND-fa-dheur |
| grand-mère | grandmother | GRAND-mu-dheur |
| grands-parents | grandparents | GRAND-pè-reunts |
| petit-fils | grandson | GRAND-seune |
| petite-fille | granddaughter | GRAND-do-teur |
| petits-enfants | grandchildren | GRAND-tchil-dreun |
| arrière-grand-père | great-grandfather | greït GRAND-fa-dheur |
| arrière-grand-mère | great-grandmother | greït GRAND-mu-dheur |
| oncle | uncle | ONK-l |
| tante | aunt | ant (UK) / ant ou aunt (US) |
| neveu | nephew | NEF-iou |
| nièce | niece | niiss |
| cousin germain | cousin | KEU-zeun |
| cousine germaine | cousin | KEU-zeun |
| cousin issu de germain | second cousin | SEK-eund KEU-zeun |
| cousin éloigné | distant cousin | DIS-teunt KEU-zeun |
| parrain | godfather | GOD-fa-dheur |
| marraine | godmother | GOD-mu-dheur |
| filleul | godson | GOD-seun |
| filleule | goddaughter | GOD-do-teur |
Faux ami à surveiller : “cousin”
En anglais, cousin désigne toujours le cousin germain. Pas besoin d’ajouter “germain”. Si vous voulez préciser un lien plus éloigné, utilisez second cousin (cousin issu de germain) ou third cousin. La locution once removed indique une relation entre cousins de générations différentes : votre cousin issu de germain et votre enfant sont first cousins once removed.
Différence UK/US : “aunt”
En anglais britannique, aunt se prononce ant (rime avec can’t). En américain, on entend souvent aunt prononcé awnt (rime avec font). Les deux sont correctes, et les anglophones eux-mêmes varient selon leur région.
3. La belle-famille et les familles recomposées
C’est souvent là que les apprenants francophones trébuchent. L’anglais distingue clairement deux situations que le français regroupe parfois sous le même mot.
Le préfixe “in-law” désigne la belle-famille par alliance (mariage). Le préfixe “step-” désigne les liens par remariage, sans lien biologique. Le préfixe “half-” désigne un lien biologique partiel (un seul parent commun).
| Français | Anglais | Note |
|---|---|---|
| beau-père (père du conjoint) | father-in-law | alliance |
| belle-mère (mère du conjoint) | mother-in-law | alliance |
| beau-frère | brother-in-law | alliance |
| belle-sœur | sister-in-law | alliance |
| belle-famille | in-laws | ensemble |
| beau-fils (gendre) | son-in-law | alliance |
| belle-fille (bru) | daughter-in-law | alliance |
| beau-père (conjoint de la mère) | stepfather | remariage |
| belle-mère (conjointe du père) | stepmother | remariage |
| demi-frère (un parent commun) | half-brother | biologique partiel |
| demi-sœur (un parent commun) | half-sister | biologique partiel |
| beau-frère (fils du conjoint) | stepbrother | remariage, pas de lien bio |
| belle-sœur (fille du conjoint) | stepsister | remariage, pas de lien bio |
| famille recomposée | blended family | terme courant |
| ex-conjoint | ex-husband / ex-wife | après divorce |
Half-brother vs stepbrother : la distinction clé
- Half-brother : vous partagez un parent biologique. Votre père a eu un enfant avec une autre femme : c’est votre half-brother.
- Stepbrother : votre mère se remarie avec un homme qui a déjà un fils. Ce fils n’a aucun lien de sang avec vous : c’est votre stepbrother.
En français, les deux s’appellent souvent “demi-frère” par raccourci, ce qui crée de la confusion en anglais. Les anglophones font systématiquement la distinction.
Blended family (famille recomposée) est le terme neutre et courant pour désigner une famille avec enfants de relations précédentes. On dit aussi stepfamily, mais blended family est perçu comme plus positif.
4. L’état civil et la situation amoureuse en anglais
Parler de sa famille implique aussi de décrire sa situation amoureuse. Ce vocabulaire est indispensable pour se présenter en anglais.
| Français | Anglais | Exemple d’usage |
|---|---|---|
| célibataire | single | I’m single. |
| en couple | in a relationship | I’m in a relationship. |
| fiancé(e) | engaged | We’re engaged. |
| marié(e) | married | I’m married. |
| pacsé(e) / en union libre | in a civil partnership / living together | We’re living together. |
| divorcé(e) | divorced | My parents are divorced. |
| séparé(e) | separated | We’re separated. |
| veuf / veuve | widowed | She’s widowed. |
| petit ami | boyfriend | my boyfriend |
| petite amie | girlfriend | my girlfriend |
| conjoint | partner | terme neutre, courant |
| fiancé(e) | fiancé (m) / fiancée (f) | my fiancée |
| ex | ex / former partner | my ex-husband |
Remarque sur “partner” : en anglais contemporain, partner est le terme le plus neutre pour désigner un conjoint, indépendamment du genre ou du statut légal. Il est très courant en UK et dans les contextes professionnels. En américain, on entend plus souvent boyfriend/girlfriend ou significant other.
Pour approfondir les structures pour se présenter et parler de soi, lisez notre article Se présenter en anglais.
5. Les surnoms affectueux en anglais
Les familles anglophones utilisent une multitude de surnoms qui varient selon la région et les habitudes familiales. Voici les plus courants, avec la distinction UK/US.
| Terme officiel | Surnom UK courant | Surnom US courant |
|---|---|---|
| mother | Mum, Mummy, Ma | Mom, Mommy, Mama |
| father | Dad, Daddy, Pa | Dad, Daddy, Pop |
| grandmother | Gran, Nan, Nanny, Granny | Grandma, Grammy, Nana |
| grandfather | Grandad, Gramps | Grandpa, Gramps, Pop-Pop |
| brother | Bro | Bro |
| sister | Sis | Sis |
| aunt | Aunty, Auntie | Auntie |
| uncle | Uncle [prénom] | Uncle [prénom] |
Mum vs Mom : c’est l’une des différences les plus visibles entre les deux variantes. Les Britanniques écrivent Mum, les Américains Mom. À l’oral, la prononciation est quasi identique (meum). Si vous regardez une série britannique, vous entendrez Mum ; dans une série américaine, Mom.
Nan vs Grandma : Nan (ou Nanny) est typiquement britannique pour désigner la grand-mère. Aux États-Unis, Grandma ou Nana sont plus courants. Nana existe dans les deux variantes mais est particulièrement répandu en Amérique.
6. Les expressions idiomatiques avec la famille en anglais
La famille inspire certaines des expressions les plus riches de la langue anglaise. En apprendre quelques-unes vous permettra de comprendre les films, séries et conversations à un niveau bien plus profond.
Blood is thicker than water Le sang est plus épais que l’eau. Les liens familiaux priment sur les autres relations. On l’utilise pour dire qu’on soutiendra sa famille avant tout. Équivalent français : “On ne choisit pas sa famille, mais on la défend.”
When the crisis hit, he came back home — blood is thicker than water.
The black sheep of the family Le mouton noir de la famille. Le membre de la famille qui sort du lot, souvent en mal : celui qui a fait des choix différents ou qui a honte. La connotation est généralement négative, mais peut être utilisée avec humour.
I was always the black sheep — I became an artist when everyone else went into finance.
The spitting image of someone Le portrait craché de quelqu’un. Ressembler trait pour trait à un parent. S’utilise aussi sous la forme a spitting image.
She’s the spitting image of her grandmother at that age.
It runs in the family C’est de famille. Une caractéristique (physique, talent, maladie, trait de caractère) que l’on retrouve chez plusieurs membres de la famille.
Tall people? Yes, it runs in the family — my dad is 1m95.
A skeleton in the closet (US) / a skeleton in the cupboard (UK) Un squelette dans le placard. Un secret honteux que la famille cache. Identique à l’expression française.
Every family has a skeleton in the closet, don’t they?
Like father, like son Tel père, tel fils. Un fils qui reproduit les comportements ou traits de caractère de son père. Peut être dit avec admiration ou avec ironie.
He started his own business at 30, just like his dad — like father, like son.
The apple of someone’s eye La prunelle des yeux de quelqu’un. La personne préférée, chérie, celle à qui on tient plus qu’à tout. Souvent dit d’un enfant ou d’un petit-enfant.
Her youngest grandchild is the apple of her eye.
Keep it in the family Garder ça en famille. Ne pas révéler quelque chose à l’extérieur du cercle familial. Peut aussi signifier transmettre quelque chose (une entreprise, un savoir) aux membres de la famille plutôt qu’à des étrangers.
The recipe has been kept in the family for three generations.
7. Les meilleures vidéos YouTube pour apprendre le vocabulaire de la famille
Pour consolider tout ce vocabulaire, rien ne vaut l’écoute de locuteurs natifs. Voici une sélection de vidéos adaptées à différents niveaux.
Niveau débutant : l’arbre généalogique complet
Cette vidéo présente les membres de la famille de façon visuelle, avec l’arbre généalogique et la prononciation de chaque mot. Idéale pour les débutants ou pour réviser les bases.
Niveau intermédiaire : familles recomposées et vocabulaire avancé
La vidéo sur l’arbre familial complet (Family TREE and words in English) aborde les relations plus complexes : in-laws, step-family, half-siblings. Regardez-la après avoir assimilé les bases pour consolider les distinctions half/step et in-law.
Pour les apprenants francophones
La leçon bilingue (Lesson 1 — Family members in English / Membres de la famille en anglais) est particulièrement utile si vous partez de zéro : les explications alternent français et anglais, ce qui facilite la mémorisation en contexte.
Exercice pratique : après chaque vidéo, décrivez votre propre famille à voix haute en anglais. Commencez par : “In my family, there are [X] of us. My [mother/father] is [métier]. I have [X brothers/sisters]…” C’est la façon la plus rapide d’ancrer le vocabulaire.
Questions fréquentes
Comment dit-on “parents” en anglais ?
Parents en anglais signifie strictement “père et mère”. Pour désigner l’ensemble de votre famille ou de vos proches, utilisez relatives ou family members. C’est un faux ami classique : ne dites pas my parents came si vous voulez dire que toute votre famille est venue.
Comment dit-on “belle-mère” en anglais ?
Cela dépend de la relation. La mère de votre conjoint(e) se dit mother-in-law. La nouvelle compagne de votre père (ou le nouveau compagnon de votre mère, selon le genre) se dit stepmother (ou stepfather). La distinction est importante : confondre les deux peut prêter à confusion.
Quelle est la différence entre half-brother et stepbrother ?
Half-brother : vous partagez un parent biologique, l’autre est différent. Stepbrother : aucun lien de sang, c’est le fils du nouveau conjoint de l’un de vos parents. En français, les deux peuvent s’appeler “demi-frère”, mais en anglais la distinction est systématique.
Comment dit-on “cousin germain” en anglais ?
Simplement cousin. L’anglais ne précise pas “germain” car c’est le degré par défaut. Pour un cousin de degré plus éloigné, on dit second cousin (cousin issu de germain) ou third cousin. L’expression once removed indique une relation entre cousins de générations différentes.
Comment appelle-t-on les grands-parents de façon informelle ?
En anglais britannique : Gran, Nan, Nanny, Grandad. En anglais américain : Grandma, Grandpa, Nana, Pop. Ces surnoms varient d’une famille à l’autre et sont souvent inventés par les petits-enfants quand ils sont bébés.
Comment parler de sa famille en anglais à l’oral ?
Commencez simple : “I have a fairly big family. There are five of us.” Puis ajoutez : “I have two brothers and one sister.” Pour les parents : “My parents have been married for 30 years.” Si votre famille est recomposée : “My dad remarried, so I also have a stepmother and two stepsisters.” Progressez toujours du plus simple au plus complexe.
Questions fréquentes
Comment dit-on 'parents' en anglais ?
'Parents' en anglais signifie 'père et mère' — comme en français. Mais attention : pour dire 'les parents' au sens large (famille), on dit 'relatives' ou 'family members'. 'Parents' en anglais ne désigne que le père et la mère, pas les autres membres de la famille.
Comment dit-on 'belle-mère' en anglais ?
'Belle-mère' en anglais se dit 'mother-in-law'. La belle-famille en général c'est 'in-laws'. Donc : father-in-law (beau-père), sister-in-law (belle-sœur), brother-in-law (beau-frère). Le beau-père au sens de nouveau conjoint de la mère se dit 'stepfather'.
Quelle est la différence entre half-brother et stepbrother ?
'Half-brother' est un demi-frère qui partage un seul parent biologique avec vous. 'Stepbrother' est le fils du nouveau conjoint de votre parent — il n'y a aucun lien biologique. En français on dit parfois les deux 'demi-frère' par abus de langage.
Comment dit-on 'cousin germain' en anglais ?
Le cousin germain se dit simplement 'cousin' en anglais. Pas besoin de préciser 'germain'. Le cousin issu de germain (2nd degree) se dit 'second cousin'. Et 'cousin once removed' désigne une relation entre deux cousins de générations différentes.
Comment appelle-t-on les grands-parents en anglais de façon informelle ?
Les surnoms courants : 'Grandma' ou 'Gran' pour grand-mère, 'Grandpa' ou 'Gramps' pour grand-père. En américain on entend aussi 'Nana' et 'Pop'. Ces surnoms varient selon les familles et les régions.
Comment parler de sa famille en anglais à l'oral ?
Structure simple : 'I have a [petit/big] family. There are [nombre] of us.' Puis : 'I have [X brothers and sisters].' Pour les parents : 'My parents are [married/divorced/separated].' Pour les enfants : 'I have [X kids / I don't have any children yet].'