Voici notre deuxième série d’expressions anglaises courantes à savoir par coeur et à placer dans vos conversations en anglais.
N’oubliez pas que même s’il est important de connaître la grammaire anglaise, apprendre des expressions anglaises peut rendre votre anglais plus naturel.
A dime a dozen
Est une expression qui signifie que l’on peut obtenir quelque chose très facilement, que l’on peut trouver cette chose partout.
On peut traduire cette expression en français par : à la pelle, à tous les coins de rues
A slap on the wrist
On utilise cette expression anglaise, lorsque quelqu’un reçoit une peine légère(a mild punishment), par rapport à ce qu’il a commit.
On peut traduire cette expression en français par : une tape sur les doigts
Ten years in prison was a slap on the wrist for Sabrina, who killed someone. Dix ans de prison c’est une tape sur les doigts pour Sabrina qui a tué quelqu’un.
For good
On utilise cette expression pour signifie que quelque chose est maintenant définitive.
on peut traduire cette expression en français par : pour de bon
Did you hear that? They are closing the store for good by the end of the week. As-tu entendu ça? Ils ferment la boutique pour de bon avant la fin de la semaine.
For sure
On utilise l’expression anglaise « for sure » pour désigner quelque chose de certain.
On peut le traduire par : Certainement, surement, sans aucun doute.
I’m going to repair your computer for sure tomorrow. Je vais surement réparer ton ordinateur demain.
Yes, for sure I do. Oui bien sur / Oui certainement / Oui sans faute
Take place
On peux traduire « to take place » en français par : avoir lieu, se passer, se produire.
Pour dire la même chose, on pourrait également utiliser les verbes : to happen (se passer) ou to occur (se produire)
The story take place in Paris. L’histoire se passe à Paris
The party will take place in Sabrina’s house. La soirée aura lieu chez Sabrina.
It’s up to you
Lorsque l’on veut dire à quelqu’un que c’est lui qui choisit, que c’est à lui de décider, on utilise l’expression « it’s up to » suivit du sujet. (the decision is yours, it’s your choice,…)
On pourrait traduire par : C’est à toi de décider / C’est comme tu veux / C’est à toi de choisir / Je te laisse choisir,…
C’est aussi une façon polie de dire que l’on se moque de la décision, peu importe (I don’t care, whatever you prefer,…)
In which restaurant do you want to go tonight? – It’s up to you. Dans quel restaurant tu veux manger ce soir ? Comme tu veux (peu importe, je m’en moque, choisis toi même,…)
« It’s up to you » a une autre signification, il peux aussi signifier : il est de ta responsabilité de, ça dépends de toi,…
The success is up to you. Le succès dépends de toi.
I’m working on + Nom
On utilise cette expression lorsque l’on veut indiquer sur quoi l’on est en train de travailler, de bosser.
Traduction : Je travaille sur
I’m working on it. J’y travaille.
Wendy is working on a new novel. Wendy travaille sur un nouveau roman.
What are you working on? Sur quoi tu travailles ?
I’m working on my computer. Je travaille sur mon ordinateur.
I’m working on my new website. Je travaille sur mon nouveau site web.
I am working on training my dog. Je travaille sur l’entrainement de mon chien.
His technique is good but he needs to work on his endurance. Sa technique est bonne, mais il doit bosser son endurance.
I’m looking forward to + Verbe en -ING
Cette expression anglaise est très utilisée et signifie : Je suis impatient de
I’m looking forward to seeing you. Je suis impatient de te voir. / Il me tarde de te voir / J’ai hâte de te voir.
I’m looking forward to wathing the football game. Je suis impatient de voir le match de foot.
I’m looking forward to spending time with my son. Je suis impatient de passer du temps avec mon fils.
I’m looking forward to getting married with you. Je suis impatient de me marier avec toi.
I’m looking forward to it. J’attends ça avec impatience.
I’m looking forward to the holidays. J’attends les vacances avec impatience.
I’m dying to + Verbe
On utilise cette expression lorsque l’on a extrêmement envie de faire quelque chose.
On pourrait le traduire par : Je meurs d’envie de
I’m dying to see you. Je meurs d’envie de te voir.
I’m dying to spent time with my son. Je meurs d’envie de passer du temps avec mon fils.
I’m dying to dance. Je meurs d’envie de danser.
I’m dying to go out tonight. Je meurs d’envie de sortir ce soir.
I’m dying to have a drink. Je meurs d’envie de boire un coup.
I’m thinking of + Verbe en -ING
On peut traduire cette expression par : j’envisage de
I am thinking of getting a new job. J’envisage de me trouver un nouveau boulot
I am thinking of owning a business. J’envisage de monter une affaire
I am thinking of joining a football club. J’envisage d’intégrer un club de foot
I’m thinking of buying a bike. J’envisage d’acheter un vélo
Partager la publication "10 autres expressions anglaises courantes à savoir par coeur – PARTIE 2"




Laisser un commentaire